Escritas

Poems List

At My Gaze No Longer Laughs the Rose

At My Gaze No Longer Laughs the Rose

At my gaze no longer laughs the rose,
At the music of my words no longer blossoms forth the flowers


What is the use of going to the fair
With the garland of the withered smile?
Dose the dark night amaze her disheveled hair
Without looking at the moon for a while?


The southern wind brings the springs yet
But in the garden the nightingale sings no more.
No more does the wild flower in the forest
Dance at the sight of the moon


Something is lost, something is missing,
My heart feels so empty and old.
Ah me, at whose cruel touch
Has my heart grown so cold!


[Translation: Kabir Chowdhury]
👁️ 487

Anwar

Anwar


[A dark prison-house guarded by sentries at Constantinople. Thc mid-night of a new
moon with silence prevailing everywhere, except occasional footsieps of sentries
walking with heavy boots. A young soldier belonging to the National Army under the
command of Anwar is lying captive there. Although rebellious in appearance, he looks
older than his age. Today he has faced a Court Martial. Tomorrow he will be shot dead.
So this is the last night of the luckless warrior fastened by iron chains around his
limbs'. Suddenly he wakes up.Shouting, but finds nobody nearby. Only cold wind
weeps for him, 'O the motherless'! ' The young rebel bites his left arm, loosing temper
as he remembers' the treachery of his countrymen. He remembers his commander,
who gave him the weapons to free his motherland. He shouts loudly calling his
commander, 'ANWAR'.]


Anwar. Anwar.


Valiant as you are,
Drive your sword hard,
Kill them all, and annihilate those beasts


Anwar, alas!
It's but an irony of fate that
the b1ood has no more that warmth and valour,
The shamsir is broken, its scabbard left-over.


Anwar! Anwar!
What makes you cry if everything goes undisturbed?
Look, muslims are pet animals in today's world.


No more, Anwar, no more!
Whose heart does not tremble?
The sword shines no more, Smarna is insignificant, as well.
Lool there tremble the gates of Madina.
No more Anwar, no more. Anwar! Anwar!
Tear the chest apart and bring out the liver,
Kill them all, kill all those coward beasts.


Anwar! are we pigs in chain?
The chain jingles on, and listen,
the fountain of flame is almost extinguished.
Our necks are in shackles, too.


Anwar! Anwar!
Why does the poor fox jump and brag?
Where is that mighty lion? - Anwar is full of wounds.
Anwar! it's really hard to wake up a narrow heart.
It is not least aware of the wild fire that comes all around.
My brother plays the part of a satan, he bribes me with his feast.
Anwar! we are, indeed, in a fix.


Anwar! Anwar!
We are all non-believers, having not even half the heart.
Where do you look for muslims? - they are all wild beasts.



Anwar! everything ends indeed,
Though the blood remains in the veins!
The occident has robbed you of your fake sword. I
t is now womanlike to surrender, weeping,
Anwar, although ends everything.


Anwar! Anwar!
It is useless to repent in this barren land.
Those, who are still living, are maddened animals.
Anwar! none is there. Weapon? - no, nowhere.
The sea is also dreadfully stagnant and dark, having no waves.
Even the beduin has put on shackles around his neck.
Anwar! none is left any more.


Anwar! Anwar!
He who calls him a muslim, drag him by his tongue.
The unfaithful knows only to save his own life.


Anwar, what a pity!
They have beggar's bags on their shoulders,
who learnt the lesson of liberty with the sword in hand.
The intrepid have turned disgusted today.
Anwar, what a pity!


Anwar! Anwar!
The world is now ruled by the killers,
Why then to abide by bloodred eyes! -
Devilry is today's tricks, indeed.


Anwar! hold your fists firm!
They persuade us in vain,
The suffering rebel heart dances in storms,
The blood-eater swords want the war,
Anwar, hold your fist firm.


Anwar! Anwar!
You are a Pasha, now turn a destroyer of muslim beasts,
The home is full of enemies, why do you hit the outsiders?
Come Anwar, O my brother,
I want today end of everything,
Islam, too, sets in; nowhere exists a liberated homeland!
So we have worn the guise of a beggar leaving aside the sword.
Come Anwar, a my brother.


(Suddenly a negro sentry shouted challengingly, 'Get alert, young man', The blood in
young man's vein boiled in agitation, He, too, shouted like a young lion.)


a Khuda! a Ali! Take my sword,


(Then the image of the chained mother-Turkey flashed before his eyes. Beside it the
image of his own mother appealed in the guise of a chained beggar-maid. Eye-corners
of both of them held drops of tears. Shocked as he was, the son turned his face aside



and cried out)


Who is it'? Deprived and deceived'?
No, mother, no,
It's no use afflicting a dead heart with a scar.
Anwar! Anwar!


(The coward sentry again tortured the young captive, who groaned in pain. I firmly
believe with my eyes full of tears, 'Days are near, good days'.)


[Original: Anwar; Translation: Mohammad Nurul Huda]
👁️ 986

Alone

Alone


My eyes don't go by forbidding;
so does my mind
neither by forbidding nor by weeping.


Over the ages I have been looking for you
staying at roadside,
tears rolled down overflowing my banks
not caring for eye wash.


I am alone in the midst of all
which is why I long to see you
death, too, reckons none barring you.


[Original: Noyon je mor; Translation: Mohammad Nurul Huda]
👁️ 692

All Midnight I Suddenly Wake Up

All Midnight I Suddenly Wake Up

At midnight I suddenly wake up hearing someone's voice
is that you, is that you?

I feel the load of some memory in my breast is
that you, is that you?

Some one's hungry love roams about seeking aIms

Some one's piteous eyes like the stars in the night-sky
look at the sought-after face - is that you, is that you?

The wind at night carries someone's lingering sigh

And stirs my heart; Oh my distant beloved
is that you, is that you?

Like the ocean-wave whose crying bruises my heart

The nightingale in the wood ceaselessly chirps on the champah tree
is that you, is that you ?

[Original: Gobhir nishithe ghum bhenge jay; Translation: Abu Rushd]
👁️ 596

A Tribute From the Poet

A Tribute From the Poet

Allahu Akbar!
Allahu Akbar!
From Allah comes today
Rahmat, Kauthar.
Those of whom Allah is patron
This victory is of them,
It is the victory of God's Will,
Not for our vain fame.


It is a victory, but
Merely the stepping stone, no more;
From so much bondage-affliction
Toward above we have to soar.


So much division, schism
Jealousy, greed and arrogance,
All these will simply disappear
With His one merciful glance.


You are the new travelers
You are bound toward Him,
Following your footsteps
Here comes a heavenly beam.


Yes, coming are the travelers
Young warriors of new age,
Soon world's misery and suffering
Will be confined in their cage.


[Original: Kabir Proshosti (Bengali) ,
Translator: Mohammad Omar Farooq]
👁️ 568

A Parting

A Parting

It was no passing encounter on the street,
dear friend.
It was no momentary conversation
on the side-walk.
It was no casual handclasp
at the sudden close of a trip.
You came close to our soul
unfolding yourself moment by moment.
You came not as a conqueror
but as a comrade.
With your smile you won
our hearts.
You did not occupy the throne
and become a king
You entrenched yourself in our hearts
and became a sovereign there.
And so you suffered more than us
when the time came
to say goodbye and depart,
Through timeless acquaintance
you had become one of our own.
Now in our million bleeding hearts
you will forever live as a
tender grief.
I know I'll see you again,
dear friend.
Ours was no casual meeting
on the side-walk.

[Translation: Kabir Chowdhury]
👁️ 528

A Call from Behind

A Call from Behind

Dear! Wilt thou remember me in thy new home?
There dost thou begin the world under
new auspices with new offerings

Deserted is now the leafy cottage; its
shady neighborhood where we two
first exchanged our looks, where
every particle of dust, every.
creeper and leaf is redolent
of the wealth of eternal acquaintance
in the worship of hearts,

And a dismal void now cries in the wilderness.
As didst thou forget me, many a man could
come to thee,
Then out of sympathy for me would that
cottage weep out an offended heart,
Wherever dist thou turn thy eyes,
my reminiscences there made thy heart ache,
Thou wilt drown that reproach here

in the depths of new field;
I alone am lost in the woods' of oblivion.
The distance between thee and me was so

long no real distance,
As that old mansion would bring my

distance into nearness.
Now hast thou formed new ties,
Opened a new fountain of laughter and tears,
New performance and new revelry of song,
Under the impulse of new welcome!
To the cold storage my own tune is consigned.
Dear! Mine is today forlorn hope, as

pre-ordained by the divinity,
Today on my grave will be built thy bridal

sanctum sanatorium
In the air is echoed and re-echoed
The music of the Sylvan flute in the mouth

of some cow-herd,
Lost, lost am I in the western horizon!
Farewell, Dear, our role comes to an end

with the setting sun,
Now art thou a new one in a new home!

[Translation: Abdul Hakim]
👁️ 615

The wide ocean of tears overflow,

The wide ocean of tears overflow,
His frantic thunder will make a
volcano burst forth
Mountain and ocean and sky and air
will encircle him in a cyclic dance,
for shame! Mother, why shouldst thou weep
plaintively like that?
Rather recite to me some lay heard
by thee from him.
And listening let me fall asleep on thy lap.
But who knocks at the door?
Is it the storm that strikes like him?
O West Wind' Wild West Wind!
Thy friend is on the other side of the sea.
He shall not come where I do exist.
Gone is he to that land where falleth not my shadow.
Why, still, from time to-time,
Do I feel inclined to call him?
To whom should I breathe what remains
still unsaid by me?
O Mother, my heart's anguish doth struggle
hard on the threshold of my boso
Adieu! Adieu! Speak to him of me
if thou dost meet him?
A King's offering can a beggar-maid.
ever refuse it?
I know. I know, Mother,
My offended lover, shall come again
In search of me at dead of night
to this door of our cottage,
Tell him then I am lost in darkness
in search of him alone!


[Translation: Abdul Hakim]
👁️ 438

Comments (0)

Log in ToPostComment

NoComments