Kōtarō Takamura

Kōtarō Takamura

1883-03-13 Tóquio
1956-04-02 Tóquio
470
1
0


Alguns Poemas

Poema do louco (Kyôsha no shi)

Venha e sopre, venha e sopre
Vento frio e catabático de Chichibu
Venha e sopre, rolando montanha abaixo
O mundo está no final dos tempos, venha e sopre
Sopre contra minhas costas
Dentro da minha cabeça um gato melancólico mia
Em algum lugar, alguém se aproveita de Rodin
Coca-Cola, thank you very much
Nichô-me, sanchô-me, depois Owari-chô, em Ginza
Bonde elétrico, luz elétrica, fio elétrico, telefone
Triiim! triiim!
Até o galho do salgueiro, na neblina da noite
Cruza os braços pálidos e
Busca me aconselhar com carinho
Mais uma Coca-Cola
Sanatogen, Higiyama, balas para tosse
Acordo é proibido
Perfeição e paz são coisas secundárias
Eu persisto até o fim, persisto e realizo
Portanto, venha e sopre, venha e sopre
Vento frio e catabático de Chichibu
Venha e sopre, rolando montanha abaixo
Da minha pele jorrou sangue
Ah! Agora ficou divertido! Venha e sopre
Qual o critério para estimar uma pessoa?
Sério? Frívolo? Idiota? Sensato?
thank you very much, very very much
Ohana, Oume, jovens e notórias cortesãs da casa Kôchi
Sou o único que me conhece
Se há algo mais, é a alma, superior ao ser humano que me concebeu
Dentro da minha cabeça um gato melancólico mia
Teatro de macacos com figurinos ocidentais
Quando Kôichibee morde Teikurô
A platéia ovaciona
O mundo está no final dos tempos, venha e sopre
Vento frio e catabático de Chichibu
Venha e sopre, rolando montanha abaixo
Prólogo
Epílogo
“london bridge is broken down!”
Eu, afinal, estou em vias de enlouquecer
Ah! O perfume do cabelo!
Vem daquela mulher com grampo de chifre de cabra montês
Mais uma Coca-Cola
Louco, o que um louco pode fazer?
Eu, em todo caso, caminho
Nichô-me, sanchô-me, depois Owari-chô, em Ginza
A lua aparece sobre o telhado do teatro Kabuki
Sopre contra minhas costas
Vento frio e catabático de Chichibu
Venha e sopre, rolando montanha abaixo
Kotaro Takamura nasceu em Tóquio, em 1883. Filho do conhecido escultor Koun Takamura (1852 – 1934), o poeta graduou-se pela Escola de Belas Artes da capital japonesa em 1902, partindo quatro anos mais tarde para o Ocidente, onde seguiu seus estudos. Viveu em Nova Iorque, Londres e Paris, onde seu trabalho em escultura recebeu a influência de Auguste Rodin 1840 – 1917). Estreou em livro no ano de 1914, com o volumeDôtei ("A jornada"). Introduz no Japão o trabalho poético de autores como Walt Whitman e Émile Verhaeren.
 
Seu trabalho poético teve impacto importante em seu país, por ser um dos primeiros a apresentar novas técnicas na poesia japonesa moderna, afastando-se das formas hegemônicas da época (ohaiku etanka), em especial nos textos que ficaram conhecidos como "Poemas de Chieko", dedicados à sua esposa, a também poeta Chieko Takamura (1886 -1938), reunidos na famosa coletâneaChiekosho ("Céu de Chieko), de 1941.
 
A poesia deste volume se tornaria célebre, por enriquecer a tradição poética japonesa no século XX, introduzindo também um trabalho lírico incomum para a época, fortemente marcado pela experiência pessoal do poeta e de sua esposa, que sucumbira à loucura nos últimos anos de sua vida: "Chieko, louca e agora muda / tão-só troca sinais com batuíras e gralhas". Recentemente, a editora Green Integer Press, dirigida pelo poeta norte-americano Douglas Messerli, publicou traduções de John G. Peters para estes poemas no volumeThe Chieko Poems (2007).
 
 
 
 
Roger Pulvers Reads 'INNOCENCE' by Takamura Kotaro
【朗読】『珈琲店より』高村光太郎 Kotaro Takamura [Read Aloud] Japanese literature 朗読:森川弘一
The Fountains Of Humanity - Kotaro Takamura
Japanese Literature Before Sleeping | "Fuyuga Kita" (Winter has come) Kotaro Takamura
高村光太郎「レモン哀歌」朗読 モモMサトウ Kotaro Takamura "Lemon elegy" reading Momo M Sato
" Lemon elegy " by Kotaro Takamura -Masterpiece Poems #shorts
Roger Pulvers Reads 'THE COUNTRY OF NETSUKE' by Takamura Kotaro
Study Questions and Recitation: Takamura Kōtarō's Essay "A Green Sun" (Midori-iro no taiyō, 1910)
高村光太郎 takamura kotaro
高村光太郎「千鳥と遊ぶ智恵子」朗読 モモMサトウ Kotaro Takamura "Chieko who plays with plover" reading Momo M sato
Chouchou - crevasse|高村光太郎:智恵子抄より「狂奔する牛」朗読
"Winter has come" Koutaro Takamura / Japanese poem with subtitles
歌曲の会 特別企画演奏会「智恵子抄」~智恵子と高村光太郎の生涯をたどって~
あどけない話 MOMO MONDEN
高村光太郎 「あどけない話」朗読 モモMサトウ Kotaro Takamura "Innocent story" reading Momo M Sato
高村光太郎詩,松岡みち子作曲 『智恵子抄』より「レモン哀歌」(アルト 小川明子,ピアノ 松岡貴史)
高村光太郎ー僕等×マツモトクラブ
朗読会しいのきライブラリーvol.16「山村暮鳥・高村光太郎」2021夏
Misha Lewinson presents "Chieko Takamura: A Psychoanalytic and Feminist Analysis"
【小見川千明のお遊戯会】高村光太郎/レモン哀歌【朗読&LIVE】
シリーズ智恵子抄 #08 レモン哀歌  詩 高村光太郎  曲 Sun7
最低にして最高の道(高村光太郎)
高村光太郎 "道程"
高村光太郎×西村朗《レモン哀歌》から
連作歌曲「智恵子抄」(詩:高村光太郎 作曲:野村朗)第2曲「あどけない話」
歌曲「樹下の二人」(高村光太郎詩集『智恵子抄』より 作曲:野村 朗)
君たちに(高村光太郎)
高村光太郎詩,松岡みち子作曲 『智恵子抄』より「あどけない話」(アルト 小川明子,ピアノ 松岡貴史)
あどけない話《智恵子抄》詩 高村光太郎/曲 蒔田尚昊
ぼろぼろな駝鳥 詩:高村光太郎/作曲:吉嶺史晴
高村光太郎詩,松岡みち子作曲 『智恵子抄』より(アルト 小川明子,ピアノ 松岡貴史)
【イカれた偉人】高村光太郎
歌曲「レモン哀歌」高村光太郎×鈴木憲夫
【IA、東北きりたん、東北イタコ 他】【CeVIO AI、NEUTRINO】ハイテンション──高村光太郎「ぼろぼろな駝鳥」に寄せて(music by Izumi-chan)【キャラミんOMP】
高村光太郎 智恵子抄より あどけない話
Bokura 僕等 Meaning "We"
高村光太郎《手》1918年頃|キュレータートーク|所蔵品解説006
連作歌曲「智恵子抄」(詩:高村光太郎 作曲:野村朗)第3曲「レモン哀歌」
高村光太郎詩,松岡みち子作曲 『智恵子抄』より「山麓の二人」(アルト 小川明子,ピアノ 松岡貴史)
【追悼】高村光太郎さんの残した言葉【道程】1883年3月13日~1956年4月2日
The Life of Khotaro Takamura Figure of the Japan.by 高村光太郎の生涯 #shorts #shortsbeta #shortvideo
【朗読】高村光太郎「レモン哀歌」(『智恵子抄』より)
高村光太郎 『あなたはだんだんきれいになる』
連作歌曲「智恵子抄」(詩:高村光太郎 作曲:野村朗)第1曲「千鳥と遊ぶ智恵子」
レモン哀歌 高村光太郎作詞・鈴木憲夫作曲
『愛のうた ― 光太郎・智恵子 ―』男声合唱とフルート、クラリネット、弦楽オーケストラのために(第146回定期演奏会)
EMURA Natsuki:A Cat Story (2021) OKAMOTO Yui female voice, KUROKI Asami flute, EMURA Natsuki piano
[Eng Sub] Walk around in Yoyogi Park in Tokyo | Japanese Listening Practice
道程/芳賀まさひろ@ぺけひゃく
道程

Quem Gosta

Seguidores