Lista de Poemas
QUEM CHAMA?
A própria voz!
Quem responde?
Morte!
A amizade naufraga
no bivaque do sono?
Sim!
Por que um galo não canta?
Ele espera até que o beijo do alecrim
flutue sobre as águas!
O que é isto?
O instante de desolação
do qual se desprendeu o tempo
morto de eternidade!
O que é isto?
Sono e morte não têm características
CINGIDA JÁ PELO BRAÇO DO CONSOLO CELESTE
Com os farrapos de sua razão estraçalhada,
Com o rastilho de sua razão incinerada,
Deitando no caixão sua criança morta,
Deitando no caixão sua luz perdida,
Curvando as mãos em cântaros,
Enchendo-os de ar com o corpo de sua criança,
Enchendo-os de ar com seus olhos, seus cabelos,
E seu coração esvoaçante –
Depois, beija o que nasceu do ar
E morre!
POVOS DA TERRA
vós, que com a força das desconhecidas
constelações vos envolveis como carretéis,
que coseis e de novo descoseis o que cosestes,
que entrais na confusão das línguas
como em colmeias,
para no doce picardes
e serdes picados –
Povos da Terra,
não destruais o universo das palavras,
não retalheis com as lâminas do ódio
o som que nasceu ao mesmo tempo em que o sopro.
Povos da Terra,
Oh, que ninguém pense em morte quando diz vida –
e que ninguém pense em sangue quando diz berço –
Povos da Terra,
deixai as palavras junto à sua fonte,
pois são elas que podem arrojar
os horizontes até aos céus verdadeiros
e com sua face oculta
como uma máscara por detrás a noite boceja
ajudar no parto das estrelas.
QUATRO DIAS QUATRO NOITES
teu esconderijo foi um caixão
sobreviver inspirou – e expirou –
para retardar a morte –
Entre quatro tábuas
jazia a dor do mundo –
Lá fora o minuto crescia pleno de flores
nuvens brincavam no céu –
QUANTOS MARES
Quanta areia sedimentada na pedra,
Quanto tempo pranteado na concha sussurrante dos caracóis,
Quanta desolação mortal
Nos olhos de pérola dos peixes,
Quantas trombetas matinais no coral,
Quantos padrões estelares no cristal,
Quantos embriões de hilaridade na garganta da gaivota,
Quantos fios de saudade
Percorreram as noturnas rotas constelares
Quanta terra fecunda
Para a raiz da palavra
Tu –
Por detrás de todas as grades dos mistérios
que vão sendo derrubadas
Tu –
NESTA AMETISTA
estão sedimentadas as eras da noite
e uma prístina inteligência de luz
inflamou a amargura
ainda líquida
e chorou
Tua morte resplandece ainda
dura violeta
Em vão
na noite das noites
na fogueira da fuga
porque o amor se liberta de seu arbusto de espinhos
flagelado em martírio
e começa já com línguas de fogo
a beijar seu céu invisível
quando a vigília lança sombras sobre o muro
e o vento
trêmulo de presságios
com o nó de forca do perseguidor soprado ao vento
reza:
Espera
até que as letras retornem para casa
do deserto chamejante
e sejam alimento de santas bocas
Espera
até que a geologia espiritual do amor
se rache
e que seu tempo arda
e que incandescendo de bem-aventurados sinais
torne a encontrar seu verbo de criação:
lá sobre o papel
que canta a morrer:
Era
no princípio
Era
Amado
Era –
OH, AS CHAMINÉS
Sobre as moradas da morte, engenhosamente imaginadas,
Quando o corpo de Israel se elevou, desfeito em fumaça
Pelo ar –
Uma estrela, como limpador de chaminés, o acolheu
E enegreceu
Ou foi um raio de sol?
Oh, as chaminés!
Caminhos de liberdade para o pó de Jeremias e Jó –
Quem vos imaginou e construiu, pedra sobre pedra,
O caminho para os fugitivos-fumaça?
Oh, as moradas da morte,
Convidativamente arranjadas
Para o anfitrião, outrora hóspede –
Ó dedos,
Assentando o limiar da entrada,
Como faca entre a vida e a morte –
Ó chaminés,
Ó dedos,
E o corpo de Israel na fumaça, pelo ar!
CORO DOS SALVOS
Em cuja ossada vazia a morte já entalhou suas flautas,
Em cujos tendões a morte já roçou seu arco –
Nossos corpos ainda se lamentam
Com sua música mutilada.
Nós, salvos,
Os laços urdidos para nossas gargantas pendem ainda
Diante de nós, no ar azul –
As clepsidras ainda se enchem com nosso sangue gotejante.
Nós, salvos,
Os vermes do medo ainda nos corroem.
Nossa estrela está soterrada no pó.
Nós, salvos,
Vos pedimos:
Mostrai-nos lentamente o vosso sol.
Conduzi-nos, de estrela em estrela, passo a passo.
Deixai que reaprendamos a vida suavemente.
Senão o canto de um pássaro,
O encher do balde no poço
Poderiam romper nossa dor mal-lacrada
E nos levar em espumas.
Nós vos pedimos:
Não nos mostreis ainda um cão mordente –
Poderia ser, poderia ser
Que nos desfizéssemos em pó –
Que ante vossos olhos nos desfizéssemos em pó.
O que nos mantém de pé, então?
Nós, que nos tornamos sem alento,
Nós, cuja alma fugiu para Ele, saindo da meia-noite,
Antes, bem antes que nosso corpo tivesse sido salvo
Na arca do instante.
Nós, salvos,
Apertamos a vossa mão,
Reconhecemos o vosso olho –
Mas apenas a despedida nos une,
A despedida no pó
Nos une a vós.
ESTOU NO ESTRANGEIRO
que é protegido pelo 8
o santo anjo do laço
Que está sempre a caminho
através de nossa carne
semeando a inquietude
e deixando o pó maduro para voar –
Comentários (0)
NoComments
New Poetic Visions - Nelly Sachs
Dichten nach Auschwitz - Zum 50. Todestag der Literatur-Nobelpreisträgerin von 1966, Nelly Sachs
Jewish women in the arts: Nobel Prize winner Nelly Sachs
Radio Bremen Retro - Filme aus dem Archiv: Interview mit Nelly Sachs 1965
Nelly Sachs liest Gedichte (Originalaufnahme)
Meet the Editor: Andrew Shanks Discusses Revelation Freshly Erupting by Nelly Sachs
Nelly Sachs „Chor der Geretteten“ I
WDR 10. Dezember 1891 - Nelly Sachs wird geboren
Nelly Sachs IGS Worms Imagefilm
Holocaust-Dichterin:Schau ehrt Nobelpreisträgerin Nelly Sachs
Nelly Sachs: Linie wie lebendiges Haar
Nelly Sachs Google Doodle | Know about Nelly Sachs, a Jewish Poet
NELLY SACHS - VIELLEICHT ABER BRAUCHT GOTT DIE SEHNSUCHT
Nelly Sachs, 1966 Nobel Laureate in Literature (A Meditation)
Nelly Sachs -- Einer wird den Ball
En las moradas de la muerte y otros poemas - Nelly Sachs
NELLY SACHS - W E L T
Nelly Sachs
C. Bernd Sucher: Nelly Sachs
Fjarill: Hier nehme ich euch gefangen/ihr Worte (Nelly Sachs)
Nelly Sachs: Völker der Erde
Anna Maria Carpi e Stefano Raimondi "Nelly Sachs"
Nelly Sachs „Dein Leib im Rauch durch die Luft“ (neue Version)
Nelly SACHS – Brasier d’énigmes : lecture continue (France Culture, 1995)
Nelly Sachs „Wenn die Propheten einbrächen“
Impuls zu Nelly Sachs Zitat "Einwilligend in Wandel"
Nelly Sachs Google Doodle
Nelly Sachs „Abgewandt“ II
NELLY SACHS - DEIN LEIB IM RAUCH DURCH DIE LUFT
In der Flucht - Nelly Sachs (www.germnforspalding.org)
Todays Google Is Nelly Sachs' 127th Birthday...know about Her...
NELLY SACHS MEMORIAL
Ulrich Maiwald spricht: "Zwischen deinen Augenbrauen", ein Gedicht von Nelly Sachs
Six Songs on Poems of Nelly Sachs: Geschirmt sind die Liebenden
Nelly Sachs Park by David Josephson (Official Music Video)
4 Lieder nach Gedichten von Nelly Sachs: No. 4. Chassidim tanzen
Till Nelly Sachs
Nelly Sachs -- In der Flucht
Nelly Sachs - Pueblos de la tierra
Revelation Freshly Erupting by Nelly Sachs: Online Book Launch
Nelly Sachs and Paul Celan התכתבות - קונצרט בגוון ספרותי
Six Songs on Poems of Nelly Sachs: Du gedenkst der Fusspur
Nelly Sachs „Gebete für den toten Bräutigam"
Famous Quotes |Nelly Sachs|
Six Songs on Poems of Nelly Sachs: Die Kerze, die ich für dich entzündet habe
Vier Lieder in Memoriam Nelly Sachs III. Chassidim tanzen
Vier Lieder in Memoriam Nelly Sachs IV. Glühende Rätsel
Six Songs on Poems of Nelly Sachs: Wir sind so wund
Selma erklärt: Nelly Sachs, Chor der Geretteten
Los nervios me provocaron una crisis | Nelly Sachs "Mariposa"
Começou a escrever por volta dos dezessete anos. E publicou, dentre outras obras, In den Wohnungen de Todes (Nas moradas da morte), seu primeiro livro de poemas; Fahrt ins Staublose (Viagem para o sem pó), que reúne seis livros escritos durante vinte anos.
Recebeu o Prêmio Nobel de Literatura em 1966 juntamente com Shmuel Yosef Agnon. Morreu em Estocolmo em 12 de dezembro de 1970.
Português
English
Español