Stéphane Mallarmé

Stéphane Mallarmé

Stéphane Mallarmé, cujo verdadeiro nome era Étienne Mallarmé, foi um poeta e crítico literário francês.

1842-03-18 Paris, França
1898-09-09 Vulaines-sur-Seine, França
67945
4
51


Prémios e Movimentos

Simbolismo

Alguns Poemas

Le guignon

Au-dessus du bétail ahuri des humains
Bondissaient en clarté les sauvages crinières
Des mendiants d'azur le pied dans nos chemins.

Un noir vent sur leur marche éployé pour bannières
La flagellait de froid tel jusque dans la chair,
Qu'il y creusait aussi d'irritables ornières.

Toujours avec l'espoir de rencontrer la mer,
Ils voyageaient sans pain, sans bâtons et sans urnes,
Mordant au citron d'or de l'idéal amer.

La plupart râla dans les défilés nocturnes,
S'enivrant du bonheur de voir couler son sang,
O Mort le seul baiser aux bouches taciturnes!

Leur défaite, c'est par un ange très puissant
Debout à l'horizon dans le nu de son glaive:
Une pourpre se caille au sein reconnaissant.

Ils tettent la douleur comme ils tétaient le rêve
Et quand ils vont rythmant de pleurs voluptueux
Le peuple s'agenouille et leur mère se lève.

Ceux-là sont consolés, sûrs et majestueux;
Mais traînent à leurs pas cent frères qu'on bafoue,
Dérisoires martyrs de hasards tortueux.

Le sel pareil des pleurs ronge leur douce joue,
Ils mangent de la cendre avec le même amour,
Mais vulgaire ou bouffon le destin qui les roue.

Ils pouvaient exciter aussi comme un tambour
La servile pitié des races à voix terne,
Égaux de Prométhée à qui manque un vautour!

Non, vils et fréquentant les déserts sans citerne,
Ils courent sous le fouet d'un monarque rageur,
Le Guignon, dont le rire inouï les prosterne.

Amants, il saute en croupe à trois, le partageur!
Puis le torrent franchi, vous plonge en une mare
Et laisse un bloc boueux du blanc couple nageur.

Grâce à lui, si l'un souffle à son buccin bizarre,
Des enfants nous tordront en un rire obstiné
Qui, le poing à leur cul, singeront sa fanfare.

Grâce à lui, si l'une orne à point un sein fané
Par une rose qui nubile le rallume,
De la bave luira sur son bouquet damné.

Et ce squelette nain, coiffé d'un feutre à plume
Et botté, dont l'aisselle a pour poils vrais des vers,
Est pour eux l'infini de la vaste amertume.

Vexés ne vont-ils pas provoquer le pervers,
Leur rapière grinçant suit le rayon de lune
Qui neige en sa carcasse et qui passe au travers.

Désolés sans l'orgueil qui sacre l'infortune,
Et tristes de venger leurs os de coups de bec,
Ils convoitent la haine, au lieu de la rancune.

Ils sont l'amusement des racleurs de rebec,
Des marmots, des putains et de la vieille engeance
Des loqueteux dansant quand le broc est à sec.

Les poëtes bons pour l'aumône ou la vengeance,
Ne connaissent le mal de ces dieux effacés,
Les disent ennuyeux et sans intelligence.

« Ils peuvent fuir ayant de chaque exploit assez,
» Comme un vierge cheval écume de tempête
» Plutôt que de partir en galops cuirassés.

» Nous soûlerons d'encens le vainqueur de la fête:
» Mais eux, pourquoi n'endosser pas, ces baladins,
» D'écarlate haillon hurlant que l'on s'arrête! »

Quand en face tous leur ont craché les dédains,
Nuls et la barbe à mots bas priant le tonnerre,
Ces héros excédés de malaises badins

Vont ridiculement se pendre au réverbère.


PROSA

Hipérbole! desta memória
Triunfalmente não tens tido
Como erguer-te, hoje obscura história
Em livro de ferro vestido:

Pois instalo, pela ciência,
O hino de almas espirituais
Na obra de minha paciência,
Atlas, herbários e rituais.

Passeávamos nosso semblante
( Éramos dois, posso afirmar)
Nos encantos da cena adiante,
Ó irmã, para os teus reafirmar.

Turva-se a era de autoridade
Quando, sem motivo, se fala
Desse sul que a duplicidade
De nossa inconsciência assinala

Que, chão multíris, seu lugar,
Se existiu o deverão
Saber, não traz nome que ecoar
O ouro da trompa de Verão.

Sim, em uma ilha que o ar
Enche não de visões mas vista
Toda flor se abria invulgar
Sem em conversa ser revista.

Tais, imensas, que oportuna
Cada uma se preparou
Com lúcido entorno, lacuna
Que dos jardins a separou.

Idéias, glória do desejo,
Tudo em mim se exaltou de ver
As irídeas em cortejo
Surgir para o novo dever,

Mas seu olhar, terna e tranqüila,
Não o levou esta irmã
Além do sorriso e, a ouvi-la,
Cuido de meu antigo afã.

Oh! o Espírito de porfia
Saiba, quando estamos silentes,
Que a haste de mil lírios crescia
Por demais para nossas mentes

E não como a margem chora,
Se o jogo monótono mente
E quer a amplitude afora
Neste meu susto viridente

De ouvir todo o céu e a carta
Firmados em meus passos mil
Vezes, pela onda que se aparta,
Que esse país não existiu.

A criança do êxtase abdica
E douta já pelos caminhos
- Anastásio, é o que ela indica,
Criado p'ra eternos pergaminhos,

Antes de um túmulo rir em
Qualquer clima, seu antepassado,
Do nome - Pulquéria! - que tem,
Pelo alto gladíolo ocultado.


New Poetic Visions: Stéphane Mallarmé
The Poetry of Stephane Mallarme
[RARE] Stéphane MALLARMÉ – Film exceptionnel d'Éric Rohmer (1968)
How to Pronounce Stephane Mallarme? (French)
Maurice Ravel - 3 Poèmes de Stéphane Mallarmé
Stéphane Mallarmé
Noam Chomsky: The Strange Bubble of French Intellectuals
Maurice Ravel - Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé par Les Parnassiens
La minute de poésie : Brise marine [Stéphane Mallarmé]
Liberatura - Stéphane Mallarmé "Rzut kośćmi" / "Un coup de dés" (Liberatura)
Le poète Stéphane Mallarmé a-t-il assassiné le langage ? - Les Courbes Graciles
Bertrand Marchal : Mallarmé nous apprend à lire
Tristesse d’été - Stéphane Mallarmé
Stéphane MALLARMÉ – Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (Cours video, 2007)
STÉPHANE MALLARMÉ (1842-1898) : Le mendieur d'azur – Une vie, une œuvre [1992]
STÉPHANE MALLARMÉ - POÉSIES (Livre audio)
BRISE MARINE (Stéphane Mallarmé)
Stéphane MALLARMÉ – Enquête sur les Mardis de la Rue de Rome (DOCUMENTAIRE, 1998)
Stephane Mallarmé
STÉPHANE MALLARMÉ
Maurice Ravel. Trois poèmes de Stéphane Mallarmé
Angoisse, Stéphane Mallarmé
Margaret Price: Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé by Debussy
Programa Barco de papel, del 4 de mayo de 2020 / Stéphane Mallarmé
Ravel - 3 Poemes de Stéphane Mallarmé - I Soupir
Live in the Studio: Susan Graham Sings Ravel's Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé
Stéphane Mallarmé - Angustia
César Bandin Ron lee a Stéphane Mallarmé, "Un golpe de dados jamás abolirá el azar".wmv
MALLARMÉ, Stéphane – Apparition.
Stéphane MALLARMÉ – Cher Mallarmé… (DOCUMENTAIRE, 1993)
Maurice Ravel - Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé
Brise Marine, Stéphane Mallarmé
Stéphane mallarmé
Janet Baker: Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé by Ravel
3 Poèmes de Stéphane Mallarmé, M. 64 (Version for Voice & Piano) : No. 1, Soupir
Brise marine - Stéphane Mallarmé
Vida y obra de Stéphane Mallarme
Ravel: 3 Poèmes de Stéphane Mallarmé, M. 64 - 3. Surgi de la croupe et du bond
Trois poemes de Stephane Mallarme: I. Soupir
Debussy - Trois poemes de Mallarmé - II Placet futile
Splendeurs de Mallarmé
Debussy: 3 Poèmes de Stephane Mallarmé, L. 127 - No. 1, Soupir
Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé: I. Soupir
Mallarmé (Stéphane) : SONNET - Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Maurice Ravel - Três poemas de Stéphane Mallarmé
3 Poemes De Stephane Mallarme - II. Placet Futile (Maurice Ravel)
Thérèse-College Stephane Mallarmé-MBIC2015
3 Poèmes de Stéphane Mallarmé, M. 64 (Version for Voice & Piano) : No. 3, Surgi de la croupe...
“3 Poèmes de Stéphane Mallarmé”, Maurice Ravel, Soprano Catalina Amenábar
Stéphane mallarmé - mysticis umbraculis
-
oi meu nome é Elda Araújo de Sousa e adorei o site de vocês !
21/novembro/2013

Quem Gosta

Seguidores