Lista de Poemas
O vaso partido
Partiu-o um leque que o tocou:
Golpe subtil, roçou-o apenas,
Pois nem um ruído o revelou.
Mas a ferida persistente,
Mordendo-o sempre e sem sinal,
Fez, firme e imperceptivelmente,
A volta toda do cristal.
A água fugiu calada e fria,
A seiva toda se esgotou;
Ninguém de nada desconfia.
Não toquem, não, que se quebrou.
Assim, a mão de alguém, roçando
Num coração, enche-o de dor;
E ele se vai, calmo, quebrando,
E morre a flor do seu amor;
Embora intacto ao olhar do mundo,
Sente, na sua solidão,
Crescer seu mal fino e profundo.
Já se quebrou; não toquem não.
Le vase brisé
Le vase où meurt cette vervaine
D’un coup d’éventail fut fêlé;
Le coup dut l’effleurer à peine,
Aucun bruit ne l’a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D’une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s’est épuisé;
Personne encore ne s’en doute,
N’y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu’on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est brisé, n’y touchez pas.
tradução Guilherme de Almeida
O Cisne
O cisne impele a onda com as amplas palmas,
E desliza. A penugem em seus flancos, tal
Neves de abril tremendo ao sol de forma igual;
Mas, rijo, branco mastro a vibrar pelo vento,
Sua imensa asa o leva assim qual barco lento,
Passa seu belo peito acima de umas plantas,
Mergulha e sobre as águas o alonga, levanta,
Arqueia-o gracioso qual perfil de acanto
E guarda o negro bico em seu colo de encanto.
Ora ao longo dos pinhos, lar de sombra e paz,
Serpeia, deixando ervas espessas atrás
Arrastando-se assim como uma cabeleira,
E segue ele em suave e lânguida maneira.
A gruta onde o poeta escuta o que ele sente
E a fonte que lamenta um sempre eterno ausente
Lhe prazem; Lá gira ele; e a folha de salgueiro
Em silêncio caída, ao seu dorso se abeira.
Quanto mais ele faz-se ao largo; a se afastar
Do bosque escuro e, esplêndido, no azul reinar,
Só elegeu para saudar o alvor que admira
O lugar reluzente em onde o sol se mira.
E depois quando as margens tornam-se confusas,
Na hora onde toda forma é um espectro difuso,
Onde reduz um horizonte em rubro risco,
Enquanto nenhum junco ou espadana pisca,
Com as rãs verdes a soar no sereno ar
E quando o pirilampo refulge ao luar,
A ave, no sombrio lago aonde se reflete
O fulgor de uma noite láctea e violeta,
Como um jarro de prata em meio a diamantes,
Dorme, a cabeça entre asas e dois céus brilhantes.
tradução José Lino Grünewald
O cisne
à face errando, os pés, lânguido, o cisne espalma
E desliza. Da neve os raros flocos brancos
Lembra o fino frouxel que lhe amacia os flancos;
Línea vela parece a asa que encurva e brande,
Esbelto, e ora retrai, ora sacode e expande;
Entre as ninféias indo, o alvo pescoço apruma,
Colhe-o após, some-o n’água, estende-o sobre a espuma,
Curva-o mole e gracioso, e ânfora antiga imita.
Dos pinheiros ao longo, onde o silêncio habita
E a paz e a sombra, vai; rastejando na esteira,
Que atrás fica, semelha intensa cabeleira
A basta ervagem fresca a palpitar. A gruta,
Que a alma atrai do poeta e a voz da tarde escuta,
Praz-lhe e a fonte que além flui, regurgita e bolha.
Vendo-as, lento se arrasta. às vezes numa folha
Leve cai do salgueiro e, em sua queda, leve,
Roça-lhe, muda sombra, as plumas cor de neve.
Caminha agora ao largo; o implexo da ramagem
Deixa e a parte procura onde o esplendor selvagem
Diz melhor com o brilhar d’água anilada e pura.
Do lado é a parte mais azul que ele procura;
E lá vai… a cismar sobre as ondas serenas,
Entrega à luz do sol a brancura das penas.
Depois, quando, em redor, se confundem, caindo
A noite, do amplo lago as margens, e no infinito
Horizonte há somente um ponto avermelhado;
Quando tudo quedou, quando no ilimitado
Do céu paira da lua o globo enorme e albente;
Quando acende o lampiro a luz fosforescente,
E nem o menor sopro o débil junco embala:
O cisne, sob o olhar dessa noite de opala,
Em seu lago sombrio, enfim, descansa; e, acaso
Visto de alguém, assim, lembra de prata um vaso…
Põe sob a asa a cabeça, os olhos sonolentos
Fecha, e dorme, feliz, entre dois firmamentos.
Le cygne
Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
Le cygne chasse l’onde avec ses larges palmes,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
A des neiges d’avril qui croulent au soleil;
Mais, ferme et d’un blanc mat, vibrant sous le zéphire,
Sa grande aile l’entraîne ainsi qu’un lent navire.
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
Le plonge, le promène allongé sur les eaux,
Le courbe gracieux comme un profil d’acanthe,
Et cache son bec noir dans sa gorge éclatante.
Tantôt le long des pins, séjour d’ombre et de paix,
Il serpente, et, laissant les herbages épais
Traîner derrière lui comme une chevelure,
Il va d’une tardive et languissante allure.
La grotte où le poète écoute ce qu’il sent,
Et la source qui pleure un éternel absent,
Lui plaisent; il y rôde; une feuille de saule
En silence tombée effleure son épaule.
Tantôt il pousse au large, et, loin du bois obscur,
Superbe, gouvernant du côté de l’azur,
Il choisit, pour fêter sa blancheur qu’il admire,
La place éblouissante où le soleil se mire.
Puis, quand les bords de l’eau ne se distinguent plus,
A l’heure où toute forme est un spectre confus,
Où l’horizon brunit rayé d’un long trait rouge,
Alors que pas un jonc, pas un glaïeul ne bouge,
Que les rainettes font dans l’air serein leur bruit,
Et que la luciole au clair de lune luit,
L’oiseau, dans le lac sombre où sous lui se reflète
La splendeur d’une nuit lactée et violette,
Comme un vase d’argent parmi des diamants,
Dort, la tête sous l’aile, entre deux firmaments.
tradução Alberto de oliveira
Comentários (0)
NoComments
Sully Prudhomme Biography - French Poet of The Pamassian Group
Episode 8 || Sully Prudhomme: The First Nobel Laureate in Literature || Chronicles of Fame
La minute de poésie : Le vase brisé [René-François Sully Prudhomme]
Sully-PRUDHOMME – Lointain souvenir (Paris, 1960)
La minute de poésie : Ce qui dure [René-François Sully Prudhomme]
Nobel Prize for Literature 1901: Sully Prudhomme
Sully Prudhomme (René-François) : UN SONGE - Le laboureur m'a dit en songe : « Fais ton pain,
Sully Prudhomme: IL MOMENTO MIGLIORE - Le videopoesie di Gianni Caputo
Les Berceaux, Gabriel Fauré - Sully-Prudhomme, Ian Bostridge - Julius Drake
Nobel Literature Prize Winner Sully Prudhomme
La minute de poésie : Les yeux [René-François Sully Prudhomme]
Super Laureates | Sully Prudhomme Was Awarded the First Nobel Prize in Literature in 1901
La minute de poésie : Le meilleur moment des amours [René-François Sully Prudhomme]
Sully Prudhomme, first nobel prize winner for literature
#1 PODCAST PREMIOS NOBEL: Sully Prudhomme, el primer ganador del PREMIO NOBEL DE LITERATURA
Prière - Poésie - Armand Sully Prudhomme
Gabriel Fauré - Les berceaux (Sully Prudhomme)
Sully Prudhomme - Primer Premio Nobel de Literatura 1901
Sully prudhomme - les yeux
【Livre audiovisuel】 Sully Prudhomme - Ce qui dure (1 minute)
Sully Prudhomme - La costumbre
Sully Prudhomme - A la orilla
Le cygne, René-François Sully Prudhomme
La Voie lactée - Poésie - Armand Sully Prudhomme
Wer war eigentlich ...? Heute: Sully Prudhomme
Sully Prudhomme - Os Laços (Trad. Álvaro Reis)
Trạm Radio số 241: Sully Prudhomme - Thi khúc & Thi phẩm
How to pronounce Sully Prudhomme (French/France) - PronounceNames.com
GOUNOD, Charles - Prière (Sully Prudhomme) - Bruno LAPLANTE
Le Vase brisé - Poésie - Armand Sully Prudhomme
La minute de poésie : Rosées [René-François Sully Prudhomme]
Les Yeux - Poésie - Armand Sully Prudhomme
Le Cygne - Poésie - Armand Sully Prudhomme
SULLY PRUDHOMME - "Le vase brisé"
Le Vase Brisé - Sully Prudhomme
Ici Bas Song Gabriel Fauré. Poem Sully Prudhomme. Original key G min. Sung by Jane Anderson-Brown
Poème du jour: Ici-bas (Sully Prudhomme)
Les yeux - Sully Prudhomme
L’habitude, René-François Sully Prudhomme
Fauré: Au bord de l'eau. Poème : Sully Prudhomme
Juste Shani ft. Sully Prudhomme
sully prudhomme douceur d'avril
Grandval (Clémence de): Soupir " Ne jamais la voir" Sully Prudhomme
"Le réveil" René-François Sully Prudhomme : lecture
A vingt ans - Sully Prudhomme
Au Bord de I'Eau French art song)—Sully Prudhomme
L'étranger - Musique: Renn Lee, Poème: Sully Prudhomme
A bord de L'eau Sully Prudhomme
Sully Prudhomme - Una cita
Poésie en Chanson : «Les Yeux», Sully Prudhomme - Musique Paul Doubliez
Português
English
Español