Lista de Poemas
O Poder de Circe
Algumas pessoas são porcos; faço-os
parecerem-se a porcos.
Estou farta do vosso mundo
que permite que o exterior disfarce o interior.
Os teus homens não eram maus;
uma vida indisciplinada
fez-lhes isso. Como porcos,
sob o meu cuidado
e das minhas ajudantes,
tornaram-se mais dóceis.
Depois reverti o encanto,
mostrando-te a minha boa vontade
e o meu poder. Eu vi
que poderíamos ser aqui felizes,
como o são os homens e as mulheres
de exigências simples. Ao mesmo tempo,
previ a tua partida,
os teus homens, com a minha ajuda, sujeitando
o mar ruidoso e sobressaltado. Pensas
que algumas lágrimas me perturbam? Meu amigo,
toda a feiticeira tem
um coração pragmático; ninguém
vê o essencial que não possa
enfrentar os limites. Se apenas te quisesse ter
podia ter-te aprisionado.
tradução de José Alberto Oliveira
O lírio prateado
de começo de primavera, e quietas de novo. Será
que a conversa te incomoda? Estamos
sozinhos agora; não temos razão para silêncio.
Vês, sobre o jardim — a lua cheia nasce.
Não verei a próxima lua cheia.
Na primavera, quando a lua nascia, significava
que o tempo era infinito. Anêmonas
abriam e fechavam, as sementes
em cachos caíam dos bordos em pálidas lufadas.
Branco sobre branco, a lua nascia sobre o vidoeiro.
E no arco em que a árvore se divide,
folhas dos primeiros narcisos, ao luar
prata-verde-claras.
Juntos, chegamos perto demais do fim para agora
temermos o fim. Nessas noites, não estou nem mesmo certa
de que sei o que significa o fim. E tu, que estiveste
com um homem —
depois dos primeiros gritos,
não faz a alegria, como o medo, barulho algum?
Ítaca
precisa viver. O ser amado
vive na cabeça. O tear
é para os pretendentes, suspenso
como uma harpa de brancos filamentos.
Ele era duas pessoas.
Era corpo e voz, o fácil
magnetismo de um homem vivo, e então
o sonho revelado ou a imagem
formada pela mulher manejando o tear,
ali sentada num salão cheio
de homens de mentes literais.
Se te causa pena
o mar enganado que tentou
levá-lo para sempre
e devolveu apenas o primeiro,
o verdadeiro marido, deverias
sentir pena desses homens: eles não sabem
para o que estão olhando;
eles não sabem que quando alguém ama dessa maneira
o manto se torna um vestido de casamento.
Parábola da fera
com o passarinho morto,
sua nova possessão.
Alguém deveria discutir
ética com o gato enquanto ele
perscruta o débil passarinho:
nesta casa
nós não exercemos
a força deste jeito.
Diga isso ao animal,
seus dentes já
fundos na carne de outro animal.
Mãe e filho
Alguma máquina nos criou; a máquina do mundo, a constritiva família.
Então, de volta ao mundo, polidos por suaves chicotes.
Sonhamos; não lembramos.
A máquina da família: pelagem negra,
florestas do corpo materno.
A máquina da mãe: a cidade branca
dentro dela.
E antes disso: terra e água.
Musgo entre as pedras, pedaços de folha e grama.
E antes, células numa imensa escuridão.
E antes disso, o mundo velado.
É por isto que você nasceu: para me calar.
Células de minha mãe e de que pai, é a sua vez
de ser fundamental, de se tornar uma obra-prima.
Eu improvisei; eu nunca me lembro de nada.
Agora é sua vez de se deixar guiar;
é você quem exige saber:
Por que eu sofro? Por que sou ignorante?
Células numa imensa escuridão. Alguma máquina nos criou;
é sua vez de se dirigir a ela, de ficar perguntando
qual é meu propósito? Qual é meu propósito?
O dilema de Telêmaco
o que escrever
nas lápides de meus pais. Sei
o que ele quer: ele quer
amado, o que por certo
vai direto ao ponto, particularmente
se contarmos todas
as mulheres. Mas
isso deixa minha mãe
a descoberto. Ela me diz
que isto não lhe importa
para nada; ela prefere
ser representada por
suas próprias conquistas. Parece
pura falta de tato lembrar aos dois
que alguém não
honra aos mortos perpetuando
suas vaidades, suas
projeções sobre si mesmos.
Meu próprio gosto dita
precisão sem
tagarelice; eles são
meus pais, consequentemente
eu os vejo juntos,
às vezes inclinado a
marido e mulher, outras a
forças opostas.
Paisagem/3
Nos fins do outono uma rapariga deitou fogo
a um trigal. O outono
fora muito seco; o campo
ardeu como palha.
Depois não sobrou nada.
Se o atravessávamos, não víamos nada.
Nada havia para colher, para cheirar.
Os cavalos não compreendem –
Onde está o campo, parecem dizer.
Como tu ou eu a perguntar
onde está a nossa casa.
Ninguém sabe responder-lhes.
Não sobra nada;
resta-nos esperar, a bem do lavrador,
que o seguro pague.
É como perder um ano de vida.
Em que perderias um ano da tua vida?
Mais tarde regressas ao velho lugar –
só restam cinzas: negrume e vazio.
Pensas: como pude viver aqui?
Mas na altura era diferente,
mesmo no último verão. A terra agia
como se nada de mal pudesse acontecer-lhe.
Um único fósforo foi quanto bastou.
Mas no momento certo – teve de ser no momento certo.
O campo crestado, seco –
a morte já a postos
por assim dizer.
traduzido por Rui Pires Cabral
A rosa branca
não sou daqui
Quem és tu na janela acesa,
agora à sombra das folhas trêmulas
do viburno?
Podes sobreviver onde não vou durar
Além do próximo verão?
A noite inteira os galhos esguios da árvore
movem-se e sussurram à janela iluminada.
Explica a minha vida, tu que não fazes sinal algum,
embora eu chame por ti na noite:
não sou como tu, tenho apenas
meu corpo como voz; não posso
desaparecer no silêncio —
E na manhã fria
sobre a superfície escura da terra
vagueiam ecos da minha voz,
brancura que firme se consome em escuridão
como se finalmente fizesses um sinal
para me convencer de que também não pudeste sobreviver aqui
ou para me mostrar que não és a luz que chamei
mas o breu atrás dela.
Sirena
Antes disso eu era uma garçonete.
Eu não queria ir para Chicago contigo.
queria que casasses comigo, queria
que tua esposa sofresse.
Queria que a vida dela fosse como uma peça
em que todos os partes são tristes partes.
Pode uma pessoa decente
pensar assim? Eu mereço
reconhecimento por minha coragem —
Sentei-me no escuro de teu alpendre.
Tudo estava claro para para mim:
se tua mulher não te deixava partir
era prova de que não te amava.
Se ela te amasse
não queria que fosses feliz?
Considero agora que
se eu sentisse menos poderia
ser uma pessoa melhor. Eu era
uma boa garçonete,
conseguia equilibrar oito drinques.
Eu costumava te contar meus sonhos.
Noite passada eu vi uma mulher sentada num ônibus escuro —
no sonho, ela chora, o ônibus em que está começa a partir. Com uma das mãos
ela abana; com a outra, golpeia
uma caixa de ovos cheia de bebês
O sonho não resgata a donzela.
Comentários (1)
Uma Literatura sagaz, severa em sua visão do mundo. O poema Paisagem / 3, por exemplo, diz bastante e bem claro sobre atitudes que, de repente, vêm à tona.
Nobel Prize lecture: Louise Glück, Nobel Prize in Literature 2020
Poet's View: Louise Glück
Louise Gluck "The Wild Iris"
Louise Glück, Conversation, 11 May 2016
US poet Louise Gluck reacts to Nobel prize win
LIVE from the NYPL: Colm Tóibín in conversation with Louise Glück
LOUISE GLÜCK reads "The Wild Iris"
Louise Glück, Nobel Prize in Literature 2020, reads selected poems
Kalliope: An Interview With Louise Gluck
Louise Glück, Reading, 11 May 2016
Louise Gluck, Academy Class of 2012, Full Interview
Nobel Laureate Louise Gluck Last Words Before Death, Don't Cry You
American poet Louise Gluck awarded Nobel Prize in Literature
Louise Glück: "It's too new … it's too early here"
POEMS 1962-2012 by Louise Glück
Louise Gluck, Nobel-winning poet LAst Video Before Death Viral on Insta (RIP)
LOUISE GLÜCK reads "All Hallows"
Poet Louise Glück reads from A Village Life
Nobel Winner Louise Gluck Last Emotional Words Before Death, Don't Cry You
LOUISE GLÜCK reads "Mock Orange"
Louise Glück reads from Faithful and Virtuous Night at 2014 NBA Finalists Reading
American Poet Louise Glück Dead| Her Last Emotional Video Before her Death 😭💔🙏SHE KNEW IT
Louise Glück accepts the 2014 National Book Award in Poetry for Faithful and Virtuous Night
THE POET'S VOICE: Katie Peterson & Louise Glück | Woodberry Poetry Room
US poet Louise Gluck reacts to Nobel prize win
Louise Gluck "Crossroads"
Setting the Thanksgiving table with a poem by Louise Glück
Louise Gluck "The Red Poppy"
Tribute to Louise Gluck, Part 1
Poet and Nobel Winner Louise Gluck dies at 80 | Louise Glück last video | Author Louise Glück death
Louise Glück reads her poem "Crossroads"
Interview with Louise Glück (Audio Only)
6:15 - Alcune poesie di Louise Gluck
Critique : Pourquoi il faut lire l'ultime recueil de Louise Glück, prix Nobel de littérature
How to Pronounce Louise Gluck (Real Life Examples!)
Director's Choice: Louise Glück
The Myth of Innocence by Louise Glück
Face à la violence du monde, la poésie de Louise Glück - L'édito culture
Louise Glück reads "The Red Poppy"
Louise Gluck 1
Tribute to Louise Gluck, Part 2
Louise Glück wins Nobel Literature Prize
Louise Glück Family Video With Ex-Husband John Dranow
Louise Gluck "A Village Life"
PBS NewsHour: "The Gift" by Louise Glück
Fugue by Louise Gluck read by A Poetry Channel
The Wild Iris
Crossroads by Louise Gluck
Louise Glück, Preview, 11 May 2016
Minuit, Louise Glück
Português
English
Español