Escritas

Lista de Poemas

Total de poemas: 4 Página 1 de 1

Uma razão

É por isso que estou aqui
não entre os íbis. Por que
a perene sombrinha da cidade
cobre até a mim.

Foram as chuvas
na estação oculta. Foram as neves
nas escarpas inferiores. Foi água
e neve na minha boca.

Uma falta de sapatos
sobre o que pareciam ser pedrinhas
que eram ainda antiguidade

Bom brava brava qualquer coisa
em bruto mais silente azul

o vaso prende os caules
pétalas caem o crisântemo escurece

Por vezes esta sensação mostarda
apanha a mim também. Meu sono se calcula
aos canudos

Contudo acordo
e me seguem pela rua.

:

A reason (in The Blue Stairs, 1968)

That is why I am here
not among the ibises. Why
the permanent city parasol
covers even me.

It was the rains
in the occult season. It was the snows
on the lower slopes. It was water
and cold in my mouth.

A lack of shoes
on what appeared to be cobbles
which were still antique

Well wild wild whatever
in wild more silent blue

the vase grips the stems
petals fall the chrysanthemum darkens

Sometimes this mustard feeling
clutches me also. My sleep is reckoned
in straws

Yet I wake up
and am followed into the street.

👁️ 619

Lírios vermelhos

Alguém lembrou-se de secar a louça;
retiraram o acidente do fogão.
Depois, lírios para a janta; ali
as linhas diante da janela
esfregam-se à mesa de pedra

O papel alça voo
e aterrissa à medida que o vento
repete, repete seu canto de ave.

Aqueles braços sob o travesseiro
os braços que escavam que clivam na noite
enquanto o rebocador dá molde à água
chamando-se a si próprios de galhos

É você a árvore
a manta é o que a aquece
neve irrompe do cardo;
a neve derrama de você.

Uma mão fria sobre os pratos
colocando um pires dentro

dela que se despiu para a janta
flutuando aquele cabelo rumo à neve

apagou-se a luz-piloto
do fogão

O papel dobrou-se como um guardanapo
outras asas colidiram com a pedra.

:

Red lillies (in Moscow Mansions, 1973)

Someone has remembered to dry the dishes;
they have taken the accident out of the stove.
Afterwards lilies for supper; there
the lines in front of the window
are rubbed on the table of stone

The paper flies up
then down as the wind
repeats, repeats its birdsong.

Those arms under the pillow
the burrowing arms they cleave
at night as the tug kneads water
calling themselves branches

The tree is you
the blanked is what warms it
snow erupts from thistle;
the snow pours out of you.

A cold hand on the dishes
placing a saucer inside

her who undressed for supper
gliding that hair to the snow

The pilot light
went out of the stove

The paper folded like a napkin
other wings flew into the stone.


.
.
.


👁️ 595

O fim do desfile

O máximo que se pode dizer
a propósito do desfile
é que à Cabeça era vermelho.
Tendo o gosto do grotesco o arquiteto
aquiesceu,
inflados
barrigas e balões.
Ele tinha a mania da grandeza,
foi o que disse.
Acompanhando das laterais
não estávamos exatamente contentes
e sim gelados pelo vento de neve,
nossos pés encolhendo
no couro não-adaptável
nossos olhos formaram lágrimas verdadeiramente gigantescas
que soltamos após a passagem
do último soldado e o enterro
do confete na lixeira.
Foi um dia e tanto. Trouxe para casa
um poema lacrado. Deve crescer
na cozinha próximo ao fogão
se eu conseguir espremer dos olhos
água o suficiente. Água.
:
Parade´s end (in The Blue Stairs, 1968)
The most that can be said
for following the parade
is that the Head was red.
Liking grotesque the architect
went along with it,
the balloons and bellies
enlarged.
He had a craze for size,
so he said.
Looking at it from the sidelines
we weren't so amused
as chilled by the snow wind,
our feet getting smaller
in unadaptable leather
our eyes formed truly gigantic tears
we dropped when the last
soldier had passed and the confetti
was buried in the ash can.
It was quite a day. I brought home
an unopened poem. It should grow
in the kitchen near the stove
if I can squeeze out of my eyes
enough water. Water.
👁️ 713

Perdendo pessoas

para Ira Morris

Os dias em que você tenta recompor
as ideias são dias perdidos
porém simples como sanduíche
de três camadas a mordida
isto é fácil

Perda
"pura" perda
você comparece à sua reconstrução
na qual você é três pessoas e também
um sanduíche

Perda
não ouvir uma voz
outra vez como trenodia

Perda
você começa a rimá-la com paredes
ou graxa de sapato

Perda
da sua presença com um trote
e matizes

a superfície de pessoas
em restaurantes comendo sanduíches
elas sabem que há um carro estacionado lá fora

Ó imagens viscosas e audazes com o apertão
de um garfo dentro de suas coxas que se deleitam
de atmosfera e clima real

missões
por sobre as curvas contrárias bem como a água
que passa este dia
por debaixo da ponte:

você resolveu
a pedra
não mais sustenta a ponte
bom. Ira morreu.

:

Losing people (in Moscow Mansions, 1973)

for Ira Morris

The days when you try to recover
your wits are lost days
yet simple as sandwich
of three layers the crunch
that’s easy

Loss
“pure” loss
you attend its reconstruction
where you are three persons also
a sandwich

Loss
not hearing a voice
again as threnody

Loss
you begin to rhyme it with walls
or shoeshine

Loss
of your presence with a gait
and hues

the surface of persons
in restaurants eating sandwiches
they know there is a car parked outside

O images viscous and daring with the squeeze
of a fork inside your thighs that are delighted
with atmosphere and real weather

missions
over the backward curves rather like water
that moves this day
under the bridge:

you decided
the stone
no longer supports the bridge
well. Ira died.

👁️ 650