Lista de Poemas
Nenhum poema encontrado
Comentários (0)
NoComments
Other Minds - Arthur Waley and Beryl de Zoete by Alexander Maitland 14th November 2020
閔福德﹕文化與翻譯系列 公開講課 – 亞瑟.偉利與中國詩歌翻譯
Monkey by Arthur Waley and Wu Ch-Eng En | Spoiler-Free Review | Plots & Points
Arthur Waley's Translation World
Translating China | Chinese and Western translators, what're the differences?
Zen Buddhism and its Relation to Art by Arthur Waley
A Mirror Has No Reflection, Arthur Whaley's Zen Buddhism and Its Relation to Art
Monkey - Wu Ch’eng-en (Arthur Waley) / Folio Society Reviews
SCARCE 1919 FIRST EDITION BOOK of ARTHUR WALEY CHINESE POETRY TRANSLATIONS.
Poems From The Chinese: A Selection of Waley's Best Translations - Arthur Waley
Shu is Away (8th-6th century BC) - trans. Arthur Waley - Classic Love Poems
“Old Poem” by Anonymous trans. Arthur Waley #poetry #chinese #literature
SCARCE, EARLY, 1920 EDITION of ARTHUR WALEY POETRY TRANSLATIONS FROM THE CHINESE
Old Poem by Arthur Waley
The Tale of Genji (Volume 1) by Lady Murasaki Shikibu | Arthur Waley's English Translation
Zen Buddhism and Its Relation To Art: Zen… by Arthur Waley · Audiobook preview
170 Chinese Poems - Arthur Waley
A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS translation BY ARTHUR WALEY. Audiobook, full length
From Japan to the West:
The CLASSIC English translation of Journey to the west
Zen Buddhism and its Relation to Art Arthur Waley Audiobook
Zen Buddhism and its Relation to Art - FULL AUDIOBOOK Arthur Waley
170 Chinese Poems by Arthur Waley | AI Anime Art Experience
Zen Buddhism And Its Relation To Art - Arthur Waley
Zen Buddhism and Its Relation to Art by Arthur Waley | Free Audiobook
The poetry and career of Li Po - Arthur Waley
Monkey by Wu ChÕe^ng-e^n · Audiobook preview
The Book of Songs: The Airs of the States | Translated by Arthur Waley #poetrythursday
Zen Buddhism and Its Relation to Art by Arthur Waley | Full Audiobook
Waley's Chinese Poetry: Including: The Poet Li Po, A Hundred and Seventy Chinese Poems, More
Harry Partch - The Crane (Tsurayuki, trans. Arthur Waley)
How to pronounce ARTHUR WALEY 50 Southwood Lane Highgate London N6 9TS in English?
How To Pronounce Arthur Waley
My Love by Ono No Yoshiki Translated by Arthur Waley #mylove #poem #poetry #poetryreading
Translation as Actor-Networking
“Old Poem” by Anonymous
A Summons to the Soul
More Translations From The Chinese: Classic Chinese poems translated by the first great English
Day Dreams by Tso Ssu trans Arthur Waley
Poet Li Po: A Study Of One Of China's Great Cultural Treasures - Arthur Waley
Darkness-Lightening Lantern: a beautiful Chinese edition of my poems!
170 Chinese Poems
A Strange Tree | Unknown Author | Poetry
How to Read The Tale of Genji by Murasaki Shikibu
“In a narrow road” by Anonymous #poetry #chinese #literature
Who Translated "Journey To The West" Into English? - Literary Icons
The Autumn Wind by Wu Ti (Wudi - Liu Che) - trans. by Arthur Waley - Autumn Wind Rises Chinese Poem
Monkey: A Journey to the West - Book Review #bookreview #classicliterature #mustreadbooks
The Chrysanthemums In The Eastern Garden by PO CHU-I , TR. by Arthur Waley
170 Chinese Poems part 1 May 12, 2018
Arthur Waley: O Mestre das Traduções Orientais
Arthur Waley (1889-1966) foi um dos mais importantes sinólogos e tradutores britânicos do século XX. Sua vasta obra se dedicou a tornar acessível ao público ocidental a riqueza da literatura clássica chinesa e japonesa. Waley possuía um profundo conhecimento das línguas e culturas do Extremo Oriente, o que lhe permitiu realizar traduções de uma precisão e beleza notáveis, que capturavam não apenas o significado literal, mas também o espírito e a nuances culturais dos originais.
Traduções Emblemáticas
O legado de Arthur Waley está intrinsecamente ligado às suas traduções de obras monumentais. Entre suas realizações mais celebradas está a tradução de O Romance de Genji, de Murasaki Shikibu, considerada a primeira obra-prima da ficção japonesa. Sua versão, publicada em seis volumes entre 1925 e 1933, é amplamente elogiada por sua fluidez e por trazer para o inglês a complexidade psicológica e a atmosfera da corte Heian. Outra obra de grande impacto traduzida por Waley foi A Margem da Água (Shui Hu Zhuan), um dos Quatro Grandes Romances Clássicos da literatura chinesa, cuja tradução em dois volumes (1937-1939) revelou a épica narrativa de rebeldes e heróis para leitores de língua inglesa.
Carreira e Contribuições Acadêmicas
Além de suas traduções, Waley teve uma carreira acadêmica significativa. Trabalhou no Museu Britânico, onde catalogou artefatos asiáticos, e lecionou em diversas instituições, disseminando o conhecimento sobre a arte e a literatura orientais. Sua abordagem interdisciplinar, combinando erudição linguística com sensibilidade literária, fez dele uma figura respeitada nos estudos asiáticos. A personalidade de Waley era marcada por uma dedicação intensa ao seu trabalho e por uma notável capacidade de introspecção, características que se refletiam na profundidade e na qualidade de suas traduções.
Arthur Waley não apenas traduziu textos; ele construiu pontes culturais, permitindo que a sabedoria e a arte do Oriente fossem apreciadas e compreendidas por um público global. Sua obra continua a ser uma referência indispensável para estudiosos e amantes da literatura mundial.