Memória
Poemas neste tema
Fernando Pessoa
Levava eu um jarrinho
Levava eu um jarrinho
P’ra ir buscar vinho
Levava um tostão
P’ra comprar pão;
E levava uma fita
Para ir bonita.
Correu atrás
De mim um rapaz:
Foi o jarro p’ra o chão,
Perdi o tostão,
Rasgou-se-me a fita...
Vejam que desdita!
Se eu não levasse um jarrinho,
Nem fosse buscar vinho,
Nem trouxesse uma fita
Para ir bonita,
Nem corresse atrás
De mim um rapaz
Para ver o que eu fazia,
Nada disto acontecia.
P’ra ir buscar vinho
Levava um tostão
P’ra comprar pão;
E levava uma fita
Para ir bonita.
Correu atrás
De mim um rapaz:
Foi o jarro p’ra o chão,
Perdi o tostão,
Rasgou-se-me a fita...
Vejam que desdita!
Se eu não levasse um jarrinho,
Nem fosse buscar vinho,
Nem trouxesse uma fita
Para ir bonita,
Nem corresse atrás
De mim um rapaz
Para ver o que eu fazia,
Nada disto acontecia.
1 658
Fernando Pessoa
Não sei que desgosta
Não sei o que desgosta
A minha alma doente.
Uma dor suposta
Dói‑me realmente.
Como um barco absorto
Em se naufragar
A minha alma doente.
Uma dor suposta
Dói‑me realmente.
Como um barco absorto
Em se naufragar
1 324
Fernando Pessoa
Crer é errar. Não crer de nada serve.
Crer é errar. Não crer de nada serve.
1 520
Fernando Pessoa
O avental, que à gaveta
O avental, que à gaveta
Foste buscar, não terá
Algibeira em que me meta
Para estar contigo já?
Foste buscar, não terá
Algibeira em que me meta
Para estar contigo já?
2 308
Fernando Pessoa
Quem fui é externo a mim. Se lembro, vejo;
Quem fui é externo a mim. Se lembro, vejo;
E ver é ser alheio. Meu passado
Só por visão relembro.
Aquilo mesmo que senti me é claro.
Alheia é a alma antiga; o que me sinto
Chegou hoje à estalagem.
Quem pode conhecer, entre tanto erro
De modos de sentir-se, a exacta forma
Que tem para consigo?
E ver é ser alheio. Meu passado
Só por visão relembro.
Aquilo mesmo que senti me é claro.
Alheia é a alma antiga; o que me sinto
Chegou hoje à estalagem.
Quem pode conhecer, entre tanto erro
De modos de sentir-se, a exacta forma
Que tem para consigo?
793
Fernando Pessoa
IV - I could not think of thee as piecèd rot,
IV
I could not think of thee as piecèd rot,
Yet such thou wert, for thou hadst been long dead;
Yet thou liv'dst entire in my seeing thought
And what thou wert in me had never fled.
Nay, I had fixed the moments of thy beauty —
Thy ebbing smile, thy kiss's readiness,
And memory had taught my heart the duty
To know thee ever at that deathlessness.
But when I came where thou wert laid, and saw
The natural flowers ignoring thee sans blame,
And the encroacbing grass, with casual flaw,
Framing the stone to age where was thy name,
I knew not how to feel, nor what to be
Towards thy fate's material secrecy.
I could not think of thee as piecèd rot,
Yet such thou wert, for thou hadst been long dead;
Yet thou liv'dst entire in my seeing thought
And what thou wert in me had never fled.
Nay, I had fixed the moments of thy beauty —
Thy ebbing smile, thy kiss's readiness,
And memory had taught my heart the duty
To know thee ever at that deathlessness.
But when I came where thou wert laid, and saw
The natural flowers ignoring thee sans blame,
And the encroacbing grass, with casual flaw,
Framing the stone to age where was thy name,
I knew not how to feel, nor what to be
Towards thy fate's material secrecy.
1 276
Fernando Pessoa
Já duas vezes te disse
Já duas vezes te disse
Que nunca mais te diria
O que te torno a dizer
E fica para outro dia.
Que nunca mais te diria
O que te torno a dizer
E fica para outro dia.
1 215
Fernando Pessoa
WHEN THE LAMP IS BROKEN...
When the lamp is broken and the shaking
Light is for ever fled,
There is more memory of its breaking
Than of the light it shed.
This may common be, but 'tis not glad;
It means many things and all are sad.
Light is for ever fled,
There is more memory of its breaking
Than of the light it shed.
This may common be, but 'tis not glad;
It means many things and all are sad.
1 170
Fernando Pessoa
12 - If I could carve my poems in wood
If I could carve my poems in wood,
By children they would be understood,
So near to the sense things have in God
Are both my poems and children's thought.
For a child knows that logic and meaning
Are only nothing nothing screening,
And a child is one divinely aware
That all things are toys and all things are fair,
That a thimble, a stone and a cotton‑reel
Are things we can quite divinely feel,
And that, if we make men out of those things,
They are really men, not imaginings.
I would therefore l could take my verse
Out of mere ideas and better it worse
To visible carving or drawing or what
My verses could be resembling that.
Then would I be the children's poet,
And, though perhaps I might never know it
With the outer sense that makes life sadder,
In every innocent face made gladder
God would be giving my soul the sense,
Lost back of knowledge, of recompense -
The sense of children more children still
When, acting my poems at their glad will,
They, playing with toys, with legs incurled,
Lightly err the visible world.
By children they would be understood,
So near to the sense things have in God
Are both my poems and children's thought.
For a child knows that logic and meaning
Are only nothing nothing screening,
And a child is one divinely aware
That all things are toys and all things are fair,
That a thimble, a stone and a cotton‑reel
Are things we can quite divinely feel,
And that, if we make men out of those things,
They are really men, not imaginings.
I would therefore l could take my verse
Out of mere ideas and better it worse
To visible carving or drawing or what
My verses could be resembling that.
Then would I be the children's poet,
And, though perhaps I might never know it
With the outer sense that makes life sadder,
In every innocent face made gladder
God would be giving my soul the sense,
Lost back of knowledge, of recompense -
The sense of children more children still
When, acting my poems at their glad will,
They, playing with toys, with legs incurled,
Lightly err the visible world.
1 759
Fernando Pessoa
Quem és, não o serás, que o tempo e a sorte
Quem és, não o serás, que o tempo e a sorte
Te mudarão em outro.
Para quê pois em seres te empenhares
O que não serás tu?
Teu é o que és, teu o que tens, de quem
E o que outro tiveres?
Te mudarão em outro.
Para quê pois em seres te empenhares
O que não serás tu?
Teu é o que és, teu o que tens, de quem
E o que outro tiveres?
1 216
Fernando Pessoa
Se hás-de ser o que choras
Se hás-de ser o que choras
Ter que ser, não o chores.
Se toda a mole imensa
Do mundo ser-te-á noite,
Aproveita este breve
Dia, e sem choro ou cura
Goza-o, contente por viveres
O pouco que te é dado.
Ter que ser, não o chores.
Se toda a mole imensa
Do mundo ser-te-á noite,
Aproveita este breve
Dia, e sem choro ou cura
Goza-o, contente por viveres
O pouco que te é dado.
1 278
Fernando Pessoa
Quatro vezes mudou a estação falsa
Quatro vezes mudou a estação falsa
No falso ano, no imutável curso
Do tempo consequente;
Ao verde segue o seco, e ao seco o verde;
E não sabe ninguém qual é o primeiro,
Nem o último, e acabam.
No falso ano, no imutável curso
Do tempo consequente;
Ao verde segue o seco, e ao seco o verde;
E não sabe ninguém qual é o primeiro,
Nem o último, e acabam.
1 431
Fernando Pessoa
Caiu no chão a laranja
Caiu no chão a laranja
E rolou pelo chão fora.
Vamos apanhá-la juntos,
E o melhor é ser agora.
E rolou pelo chão fora.
Vamos apanhá-la juntos,
E o melhor é ser agora.
2 412
Fernando Pessoa
52 - SUMMERLAND
One day, Time having ceased,
Our lives shall meet again,
From Place and Name released.
Only that shall remain
Of each of us that may
Seem natural to that Day.
There we will newly love,
Wondering at the old mood
With which love did us move,
When pain and solitude
Were what each soul had got
For its contingent lot.
There, heaven being between us
And touch a real thing,
The texture luminous
Of our true lives will bring
God into our love like breath.
Nowhere will there be death.
The need to suffer and sigh,
The inevitable cares,
The awaiting and the cry
That goes from joy to tears -
These have no need to be
In love's eternity.
The hours shall make our love
Grow younger, not more old.
Some trick of time shall move
Wont even to truer gold,
Regret shall not be aught
Possible there to thought.
That region light‑suspended
Under truer blue skies
Shall let our souls feel blended,
Yet be true unities.
Nought shall have power to fret
Our hearts to tire of it.
A golden land where God
Stayed a Day of His Time,
Not as the world, where not
A moment did he abide,
And where His passing left
The sense of aught bereft.
My heart, that thinks of this,
Pines, for it is nowhere,
And she that meets my bliss
With her new old love there -
She is unreal as all
That to this verse I call.
Yet who knows? Perhaps this
Is not wishing, but seeing.
Perhaps this love, this bliss,
This conscious glad not‑being
Is some reality
Through fancy seen by me.
Perhaps it casts a spell
From where it can be found.
What is impossible?
Where is God's bourne and bound?
Why, if I dream this, may
Not this be mine one day?
Who knows what our dreams are?
Who knows all that God makes?
Perhaps life doth but mar
The immediate truth that takes
Its beauty from being dreamed.
Nothing eter merely seemed.
Somewhere where God is nearer
These things are een now true.
Oh, let me be no fearer
That this may not be so!
All is more strange than that
Small glimpse of it we get.
Mine eyes are wild with joy
Because I have these thoughts.
They cannot tire nor cloy
Because God ever allots
To each high thing the power
To weigh not on its hour.
My flower garden is
Full of new flowers now.
My lips are kissed by bliss
Because I know not how.
My heart fails and I swim
Within a luminous rim.
A halo of hope comes round
My soul. I am that child
That cries: Lo! I have found
This flower strange and wild.
The unknown flower I have
Grew on my dead dreams' grave.
A trembling sense of being
More than my sense can hold,
A bird of feeling seeing
The great, earth‑hidden gold
Of the approaching dawn,
A breath, a light, a swoon,
A presence interwoven
With rays of other light,
A spell, a power untroven
Of my more clear delight,
I faint, I fade, I seem
Myself to be my dream.
And if this be not so,
Oh, God, make it now be!
Let me not find more woe
Because I so dreamed Thee!
Let aught for which I pine
Merit being divine.
Let this resemble heaven
And be my home for e'er,
Even if for e'er mean living
But this hour really fair.
An hour in God shall be
Enough eternity.
Our lives shall meet again,
From Place and Name released.
Only that shall remain
Of each of us that may
Seem natural to that Day.
There we will newly love,
Wondering at the old mood
With which love did us move,
When pain and solitude
Were what each soul had got
For its contingent lot.
There, heaven being between us
And touch a real thing,
The texture luminous
Of our true lives will bring
God into our love like breath.
Nowhere will there be death.
The need to suffer and sigh,
The inevitable cares,
The awaiting and the cry
That goes from joy to tears -
These have no need to be
In love's eternity.
The hours shall make our love
Grow younger, not more old.
Some trick of time shall move
Wont even to truer gold,
Regret shall not be aught
Possible there to thought.
That region light‑suspended
Under truer blue skies
Shall let our souls feel blended,
Yet be true unities.
Nought shall have power to fret
Our hearts to tire of it.
A golden land where God
Stayed a Day of His Time,
Not as the world, where not
A moment did he abide,
And where His passing left
The sense of aught bereft.
My heart, that thinks of this,
Pines, for it is nowhere,
And she that meets my bliss
With her new old love there -
She is unreal as all
That to this verse I call.
Yet who knows? Perhaps this
Is not wishing, but seeing.
Perhaps this love, this bliss,
This conscious glad not‑being
Is some reality
Through fancy seen by me.
Perhaps it casts a spell
From where it can be found.
What is impossible?
Where is God's bourne and bound?
Why, if I dream this, may
Not this be mine one day?
Who knows what our dreams are?
Who knows all that God makes?
Perhaps life doth but mar
The immediate truth that takes
Its beauty from being dreamed.
Nothing eter merely seemed.
Somewhere where God is nearer
These things are een now true.
Oh, let me be no fearer
That this may not be so!
All is more strange than that
Small glimpse of it we get.
Mine eyes are wild with joy
Because I have these thoughts.
They cannot tire nor cloy
Because God ever allots
To each high thing the power
To weigh not on its hour.
My flower garden is
Full of new flowers now.
My lips are kissed by bliss
Because I know not how.
My heart fails and I swim
Within a luminous rim.
A halo of hope comes round
My soul. I am that child
That cries: Lo! I have found
This flower strange and wild.
The unknown flower I have
Grew on my dead dreams' grave.
A trembling sense of being
More than my sense can hold,
A bird of feeling seeing
The great, earth‑hidden gold
Of the approaching dawn,
A breath, a light, a swoon,
A presence interwoven
With rays of other light,
A spell, a power untroven
Of my more clear delight,
I faint, I fade, I seem
Myself to be my dream.
And if this be not so,
Oh, God, make it now be!
Let me not find more woe
Because I so dreamed Thee!
Let aught for which I pine
Merit being divine.
Let this resemble heaven
And be my home for e'er,
Even if for e'er mean living
But this hour really fair.
An hour in God shall be
Enough eternity.
1 384
Fernando Pessoa
Velha cadeira deixada
Velha cadeira deixada
No canto da casa antiga
Quem dera ver lá sentada
Qualquer alma minha amiga.
No canto da casa antiga
Quem dera ver lá sentada
Qualquer alma minha amiga.
2 574
Fernando Pessoa
When slattern Time, worn out with toil of wearing,
When slattern Time, worn out with toil of wearing,
With loose‑tied pack shall trudge upon my years,
And I shall feel that forced occasion nearing
That despair's self (that must live to be) fears,
I, being beggared of all wealth of hope -
So prodigal have I to wishes been -
Shall with known uselessness for the coin grope
To pay that the hour’s ending be serene.
I shall not enter the great silent cave
With curious ardour, or ease out of sun,
But all that with me I shall then still have
Will be a coward rage that all is done.
No hope the cave's a passage shall control
Fear of the immediate night of the shown hole.
With loose‑tied pack shall trudge upon my years,
And I shall feel that forced occasion nearing
That despair's self (that must live to be) fears,
I, being beggared of all wealth of hope -
So prodigal have I to wishes been -
Shall with known uselessness for the coin grope
To pay that the hour’s ending be serene.
I shall not enter the great silent cave
With curious ardour, or ease out of sun,
But all that with me I shall then still have
Will be a coward rage that all is done.
No hope the cave's a passage shall control
Fear of the immediate night of the shown hole.
1 313
Fernando Pessoa
Tenho ainda na lembrança
Tenho ainda na lembrança
Como uma coisa que vejo,
O quando inda eras criança.
Nunca mais me dás um beijo!
Como uma coisa que vejo,
O quando inda eras criança.
Nunca mais me dás um beijo!
1 619
Fernando Pessoa
Puseste por brincadeira
Puseste por brincadeira
A touca da tua irmã.
Ó corpo de bailadeira,
Toda a noite tem manhã.
A touca da tua irmã.
Ó corpo de bailadeira,
Toda a noite tem manhã.
1 244
Fernando Pessoa
Perdi a esperança como uma carteira vazia...
Perdi a esperança como uma carteira vazia...
Troçou de mim o Destino; fiz figas para o outro lado,
E a revolta bem podia ser bordada a missanga por minha avó
E ser relíquia da sala da casa velha que não tenho.
(Jantávamos cedo, num outrora que já me parece de outra incarnação,
E depois tomava-se chá nas noites sossegadas que não voltam.
Minha infância, meu passado sem adolescência, passaram ,
Fiquei triste, como se a verdade me tivesse sido dita,
Mas nunca mais pude sentir verdade nenhuma excepto sentir o passado)
Troçou de mim o Destino; fiz figas para o outro lado,
E a revolta bem podia ser bordada a missanga por minha avó
E ser relíquia da sala da casa velha que não tenho.
(Jantávamos cedo, num outrora que já me parece de outra incarnação,
E depois tomava-se chá nas noites sossegadas que não voltam.
Minha infância, meu passado sem adolescência, passaram ,
Fiquei triste, como se a verdade me tivesse sido dita,
Mas nunca mais pude sentir verdade nenhuma excepto sentir o passado)
1 040
Fernando Pessoa
A coisa estranha e muda em todo o corpo,
A coisa estranha e muda em todo o corpo,
Que está ali, ebúrnea, no caixão,
O corpo humano que não é corpo humano
Que ali se cala em todo o ambiente;
O cais deserto que ali aguarda o incógnito
O assombro álgido ali entreabrindo
A porta suprema e invisível;
O nexo incompreensível
Entre a energia e a vida,
Ali janela para a noite infinita...
Ele — o cadáver do outro,
Evoca-me do futuro
[Eu próprio dois?], ou nem assim...
E embandeiro em arco a negro as minhas esperanças
Minha fé cambaleia como uma paisagem de bêbedo,
Meus projectos tocam um muro infinito até infinito.
Que está ali, ebúrnea, no caixão,
O corpo humano que não é corpo humano
Que ali se cala em todo o ambiente;
O cais deserto que ali aguarda o incógnito
O assombro álgido ali entreabrindo
A porta suprema e invisível;
O nexo incompreensível
Entre a energia e a vida,
Ali janela para a noite infinita...
Ele — o cadáver do outro,
Evoca-me do futuro
[Eu próprio dois?], ou nem assim...
E embandeiro em arco a negro as minhas esperanças
Minha fé cambaleia como uma paisagem de bêbedo,
Meus projectos tocam um muro infinito até infinito.
1 311
Fernando Pessoa
Não tenhas nada nas mãos [2]
Não tenhas nada nas mãos
Salvo uma memória na alma
Que quando te puserem
Nas mãos o óbolo último
Nada terás deixado.
Tu serás só tu próprio
Não poderão roubar-te
O que nunca tiveste.
Que trono te querem dar
Que Atropos to não tire?...
Que Coroa que não fane
No arbítrio de Minos?
Que horas que não te tornem
Da estatura da sombra
Que serás quando fores
O fim da tua estrada?
Colhe as flores. Abdica
E sê Rei de ti próprio.
Salvo uma memória na alma
Que quando te puserem
Nas mãos o óbolo último
Nada terás deixado.
Tu serás só tu próprio
Não poderão roubar-te
O que nunca tiveste.
Que trono te querem dar
Que Atropos to não tire?...
Que Coroa que não fane
No arbítrio de Minos?
Que horas que não te tornem
Da estatura da sombra
Que serás quando fores
O fim da tua estrada?
Colhe as flores. Abdica
E sê Rei de ti próprio.
2 065
Fernando Pessoa
SOUVENIR
How sweetly sad it is sometimes to hear
Some old loved sound to memory recalled,
To see, an if in dreams, some old dear face,
Some landscape's stretch, some field, some dale, some stream
A memory so sudden, sad and pleasant,
Aught that recalls the days of happy youth.
Then spring in happy pain the tears that wait,
Those subtle tears that wait on thought, and all -
Field stream and voice - all that we hear or see -
Goes from the sense, adorned with mem’ry’s hand
And merges slowly into dreamy light.
I wake; alas! by dreams l was betrayed.
Tis but a semblance that l feel and hear
Because the past, alas! cannot return.
These fields are not the fields I knew, these sounds
Are not the sounds I knew: all those are gone,
And all the past - alas! cannot return.
Some old loved sound to memory recalled,
To see, an if in dreams, some old dear face,
Some landscape's stretch, some field, some dale, some stream
A memory so sudden, sad and pleasant,
Aught that recalls the days of happy youth.
Then spring in happy pain the tears that wait,
Those subtle tears that wait on thought, and all -
Field stream and voice - all that we hear or see -
Goes from the sense, adorned with mem’ry’s hand
And merges slowly into dreamy light.
I wake; alas! by dreams l was betrayed.
Tis but a semblance that l feel and hear
Because the past, alas! cannot return.
These fields are not the fields I knew, these sounds
Are not the sounds I knew: all those are gone,
And all the past - alas! cannot return.
1 452
Fernando Pessoa
Não queiras, Lídia, edificar no espaço [2]
Não queiras, Lídia, edificar no espaço
Que figuras futuro, ou prometer-te
Esta ou aquela vida.
Tu própria és tua vida.
Não te destines. Tu não és futura.
Cumpre hoje, e a gestal taça gosta
A que prevês seguinte
Não gozes na que gozas.
Quem sabe se entre a taça que tu bebes
E a que queres que siga a muda Sorte
Não interpõe, saindo,
Toda (...)
Que figuras futuro, ou prometer-te
Esta ou aquela vida.
Tu própria és tua vida.
Não te destines. Tu não és futura.
Cumpre hoje, e a gestal taça gosta
A que prevês seguinte
Não gozes na que gozas.
Quem sabe se entre a taça que tu bebes
E a que queres que siga a muda Sorte
Não interpõe, saindo,
Toda (...)
787
Fernando Pessoa
Ah, no terrível silêncio do quarto
Ah, no terrível silêncio do quarto
O relógio com o seu som de silêncio!
Monotonia!
Quem me dará outra vez a minha infância perdida?
Quem ma encontrará no meio da estrada de Deus —
Perdida definitivamente, como um lenço no comboio.
O relógio com o seu som de silêncio!
Monotonia!
Quem me dará outra vez a minha infância perdida?
Quem ma encontrará no meio da estrada de Deus —
Perdida definitivamente, como um lenço no comboio.
1 372
Português
English
Español