Poems in this theme
Longing and Absence
Kazi Nazrul Islam
With the late Monsoon's light clouds
With the late Monsoon's light clouds
With the late Monsoon's light clouds wander my mind,
Toward Malabika's home along the Reva's lonely shore.
My mind is propelled by the lazy wind like a light-winged bird.
My pining darling cries alone her hair loosened,
Looking now at the cloud now at the river
Where the dark village-girl wipes her tears unseen,
Where alone my beloved sits by the window thither goes my mind.
[Original: Aj sraboner loghu megher; Translation: Abu Rushd]
With the late Monsoon's light clouds wander my mind,
Toward Malabika's home along the Reva's lonely shore.
My mind is propelled by the lazy wind like a light-winged bird.
My pining darling cries alone her hair loosened,
Looking now at the cloud now at the river
Where the dark village-girl wipes her tears unseen,
Where alone my beloved sits by the window thither goes my mind.
[Original: Aj sraboner loghu megher; Translation: Abu Rushd]
532
Kazi Nazrul Islam
Who walked out
Who walked out
O friend passer-by
I wake up forlorn,
longing to meet my friend from other land.
On flower-bed
I go out of my hearts
longing to meet him who walked out.
[Original: Pathik-bodhu; Translation: Mohammad Nurul Huda]
O friend passer-by
I wake up forlorn,
longing to meet my friend from other land.
On flower-bed
I go out of my hearts
longing to meet him who walked out.
[Original: Pathik-bodhu; Translation: Mohammad Nurul Huda]
463
Kazi Nazrul Islam
What a Fire
What a Fire
What a fire burns on, O confidante,
What a fire it is!
My eyes are filled with tears, O confidante
What a fire burns in my heart!
I went callous crazy, not forsaking the body,
on this moonface fell the shadow of my eclipsed love.
my heart swells up with waves of seven seas
What a fire bums on, what a fire it is!
[Original: Ki Anol jole go shoi; Translation: Mohammad Nurul Huda]
What a fire burns on, O confidante,
What a fire it is!
My eyes are filled with tears, O confidante
What a fire burns in my heart!
I went callous crazy, not forsaking the body,
on this moonface fell the shadow of my eclipsed love.
my heart swells up with waves of seven seas
What a fire bums on, what a fire it is!
[Original: Ki Anol jole go shoi; Translation: Mohammad Nurul Huda]
399
Kazi Nazrul Islam
The Worshipper
The Worshipper
After all, at this late hour,
Beloved!
Like a whirlwind blind with dust
Day and Night
When I
Dance about in a blood-red Death-game
At long last, at this eleventh hour
It is revealed to me that! know thee through
all Eternity.
Worshipper!
Thy voice, thy tune shaming the dove,
Thy eye, thy face,
Thy eye-brow, forehead, cheek,
Thy beauty that knows no equal,
Thy wanton ear-ring swinging to and fro
in dance surpassing a swan
I know, I know all!
Hence, after all, I
Standing on the one, weary, hopeless
and dreary beach of life
From the depths of my fainting heart
Cry for thee and thee alone,
Beloved!
Calling by the sweetest name which is constantly
on my lips as a sacred name on the rosary.
I weep with it -
In my broken voice do I cry, I know thee,
I do, do, do know,
Thou art not one with laurels of victory - nor
art thou a beggar-maid,
Thou art virgin nymph, daughter of an
eremite, thou art my eternal worshipper!
Through ages, thou hast loved this hard-hearted one,
Burning thy own self, thou hast kindled light
in my breast,
Many a time thou hast made me a debtor
to thy worship.
I know thee, Beloved, I do, do, do know through
Eternity.
I oft recognize thee in the sun-set
of life, at the hour of death,
Then after recognition
Thou dost go elsewhere.
Leaving me on the lone, deserted
Farewell-raft.
Sitting at the end of the day, bathed in tears,
I recall her far-off, distant memory
I remember the sad, silent welcome night
of mine that came at the close of spring
When my eyes feasted upon thine and were blessed,
Till then a simple, happy boy - my
youth did not put forth blossoms,
Like approaching, aching, eager Dawn
Half-asleep, half-awake was my boyhood,
My rosy nights went blooming
Free of all barriers, ,
Like a whirlwind spontaneously moving
Or the speed of fiery lyrics, or
laughter that knows no end
A wandering traveller from far afar,
I took thee
And along with thee
Came tearful eyes and pangs of homeless forlorn
heart-
Thou didst come at night, at peep of Dawn,
I sang 'Awake, Beloved, Awake! '
Thou didst rise from sleep, thou didst come to me,
And looking at my face didst smile a
melancholy smile -
At thy smile I wept - whose tame bird distressed
art thou, now deprived of thy forest
home?
O the message of thine eyes! methought
That voice, that tune of mine
Laden with sadness of separation,
And reverberating in the forest,
Which invites the south wind, causes
the flower to blossom and charms the wild doe,
Thou hast known all of myself since the dawn of
creation!
Then, that midnight I did sing
plaintive notes choked with tears of that
unhonoured send-off and wounded feelings.
I did not know whom by the incantation of a song
I wanted then to imprison in my
ever-desolate forlorn heart
Only this I do know that the shade of
thy love-enkindled eyes untimely roused from sleep
Fell upon my eyes.
I saw, too, in the expression of those eyes,
A flood of light mixed with surprise and delight,
A flow of fascination born of profound pain,
With silent sympathy was trembling the love-lorn heart
In the likeness of the dark night
To my thirsty eyes was expectantly welcome,
Worshipper! that sweet, tender light
kindled in the lamp of thy eyes!
Then, at the close of singing .
With a smile I think I called thee near, by the
name
Suddenly didst thon storm with a pent up
feeling of self-respect offended
(Who knoweth why) .
Like a canoe trembled thy serene eyes
Secured with eye brows,
The swelling water through the mouth
of the fount of agony
Fell in torrents!
Such flood of tears gushing out of thy
depths on a little caress
Where didst thou get, O Neglected!
my wandering Beloved?
Tell me, O tell!
On this broken bosom,
Pillow thy bright face bathed in tears
With a thrill of bashful joy
And tell me, a tell!
Why seeing me art thou overwhelmed with
an undefined feeling?
Why at my call such abundance of tears
overflows thy eyes?
An unknown vagrant wayfarer am I,
Seeing me why tears start to thy
virgin eyes serene?
Others laugh at me;
A happy, secure nest is burnt at .
the very touch of my accursed hot breath,
Taking it to be a jewel some people
wear it as a garland,
But when it turns to be a venomous serpent
And bites them in the breast,
Forthwith they trample it under foot!
With one who is disliked, hated and
disregarded by the world,
Forlorn Beloved! Why dost thou
play this sad game
For one why this secret sensibility?
On what right
The mere calling by name doth cause pain to thee?
Art thou loved by nobody? Art thou
tenderly taken by nobody? Art thou
tenderly taken by none?
From birth art thou neglected as
a Beggar maid? And for that
Such abundant flow of tears and
Such offended spirit exciting compassion?
No, not even that
In a forlorn voice while resting on the breast
Who doth in forlorn sensitiveness Say
'No, not even that'!
I saw hundreds come to this house,
Many of their own accord take thee on their breast,
Still yet in thy eyes and face is writ
large a deep discontent and a profound
Pining for love!
Why at my sight doth so much nectar
of love overflow thy breast?
O Mystry! My Queen!
Nobody doth know
Thou knowest not
Nor do I know.
Love alone knoweth, heart alone doth feel
From whence cometh such poignancy of
Spontaneous attraction of heart to heart.
Even without understanding it, I understood
That day, O unknown! that thou
art eternally know to me, thou my
neglected Sita in every successive birth!
Thou hermit's daughter deserting thy forest home,
Eternal virginity; thy tray of offerings to Gods
I broke in every age, thy garland I tore
In mere sport; ever-silent, ever languishing
under a curse, O heavenly damsel!
In silence didst thou suffer
O thou Simple! Simply hast thou
Known thou art my-Queen of
Victory, myself thy Poet.
Then, towards the end of night
Sitting by thy side
I heard thy melodious song,
Half-interrupted by bashfulness,
tremblingly pathetic
Oft the voice reminded me
Of some dim, half-remembered,
half-forgotten, long-lost thing,
Singing in choked voice 'O thou'!
When krishna went to Mathura and forgot
his beloved Radhika,
Methink, she wept out her forlorn
heart singing such sweetest saddest song.
With a breast afflicted by neglect,
it was much like Lalita's lamentation
in secret hour!
Perhaps in lonely forest, alone, wandering,
Damayanti sang in such tired voice
Calling her husband woo was left behind!
Perhaps sad sakuntala remembering her husband
Wept with the forest creepers singing
in such tune, in secret leafy nook!
Perhaps on the peak of the Hem-giri mountain
The long-lost Sati in the person of Uma
Addressed Bholanath in such ever known voice!
Wept she, ever-faithful, beloved of her
husband, to get again her eternal lover!
I see and understand everything,
My youth did not awake, so thy fair face
made no deep impress on my inward eye;
Yet in thy familiar voice my own
I left and went afar in some unremembered
moment along a nameless village path
Scarcely a day or two passed when
on the bank of the same holy Gomati
My heart ached for the first time and a
Strange, fragrant pain I felt in
the lotus of my navel region.
I wandered to-and fro in search of
the source of this pain-laden smell of wine
At the mere touch of my hot, heavy
sighs, trembled the sky, air and earth,
Bewailed leaves and creepers,
Flowers and birds and rivers,.
Bewailed clouds and winds and all,
And bewailed in the breast in fierce
pleasure the insatiate divinity awakened
by youth's tyranny: .
Wretched as I was, I knew not whom I wanted,
So I cried hoarse, 'Where should .
I go, where may I find my Beloved? '
My heart feels a burning passion,
my mind runs riot,
Methink, it is the sad lamentation
of a lover under the load of eternal youth!
Visions float in quick success on
before the eyes of many a color,
red, blue, pink
From whose breast
To my heart of hearts
Doth come and why this painful ecstasy
redolent of musk?
My mind like the musk deer runs a-field.
the air trembles with fear engendered by
my frantic wailings! .
Like the musk of deer
My mind blind with scent roams in
Search of the odour of my own navel!
Mine own love
By drinking itself wants to appease
its own thirst!
My youth under an eternal thirst for
the whole world of love
After emptying an ocean like a drop
longs for another!
Good Heaven! What thirst eternal,
illimitable is this!
Where is contentment? O where?
Where is the Eternal Ocean of Love that
can appease my thirst?
More self-willed, tyrannical, and irresistible than I
Where might I find her
In absence of whom I know no peace
in this wide world!
Thinking like this I go abroad, I only
walk my way,
And meet many a girl on the path,
After them, alas! runs with blind impetuosity
My mind hungering for Love,
If one of them looks back, my
offended sentiment brings a flood
of tears to my eyes!
They laugh at my predicament, .
Some one ignores me, some one
approaches with an offer of favour!
It doth aggravate my grief,
With the deep naked agony of a wretched one,
Like the loud roar of the ocean of
universal cataclysm
Under pain and wounded self-respect
. doth swell in fierce volume
The flame of my heart agitated with distress!
A street girl doth offer favour!
Under my foot I smash her vanity .
with her presumptuous offer!
In tears she goes back, afraid of coming near;
Like Anath Pindada, disciple of Buddha,
My mendicant heart
Hegs from door to door no common alms
For my love-Buddha,
Give me alms, O citizens!
I beg for Buddha, see my master
goes back hungry from the door!
Many came, many went away, .
Some in fright, some in surprise,
Some with a broken heart,
Some bathed in tears
Thus many a nymph came and went,
I beseech complete surrender,
But it is not understood by the happy damsels
of the city
They carne with a smile,
Then at the end of the smile
In tears they go back
To the shady nook of their living home
They say, 'O way-farer! Tell us, O tell
What Treasure doth thy heart hanker after? .
Why is this pathos in thy voice, for whom
is there so much hunger in 'thy breast? '
No body understands what I want
Some 'rings mind and heart, some brings
Youth and wealth,
While a third offers beauty and body.
A proud princess maddened by her riches
Wants to imprison me in the trap of her
beauty and youth...
All in vain! Loaded with despondency ,
my heart goes abroad
As a vagrant warbler
Singing 'where is my love-loran Beloved
my worshipper, Oh, where? '
She who will say, 'I have turned
an anchorite for the sake of love,
O thou my Lord! '
Forlorn am I and not
thy pride and glory
In vain I roam in the wilderness
My thirst rages fiercely
In such moments my thirst-stricken heart
Loses itself for a moment
At a distant, unknown beckoning with the hand
As if she were weeping aloud-,
Saying 'My Love, I am thy heart's wandering maid,
I know thee
Thou, too, knowest me!
I knew not, it was a she-devil,
It was but an illusion,
No water, but a snare, it was a
deceptive image of a lake in the desert! '
'I am at thy mercy', so saying I
called at her door,
Alas, where was she? Verily it was a witch
Alluring me to my doom!
It was a cruel Fowler's net,
It was a device to win the grace
. of a Beggar's bowel,
No, the trap did defeat itself, .
Entangled in her own snare was
finished the witch
To thy door came I with my heart
bleeding from thorns,
Knew not, even then, thou didst feel
a keen sympathy for my afflictions.
Yet from time to time it struck me
that thy sweet, balmy touch could efface
All my bums and pangs,
That to my heart spoke thy heart ever in tears
O way-farer! Give me those thorns;
Where do they prick thee,
Tell mc, pray!
Thou art a silent eremite, keeping in
thy lone privacy,
Hence thy speechless message
I seldom minded, and little understood
that and thy little reserved bosom
There was so much room for love and hope.
Meanwhile I knew not from where
came my mother floating as it were
like a free stream,
In that stormy night.
She took me in her lap, printed a
thousand kisses on my eyes bathed in tears.
The thoroughfare vanished
The chariot disappeared
Drowned was all sorrow and pain,
A mother's love illumined my dilapidate
temple like the festival of Dewali!
My past history like the previous birth
I seemed to forget on getting back
my lost Mother!
A homeless one was restored to his
home, in tranquil happiness and felicity.
After many an age as it were, I slept a
deep sleep pillowed on my Mother's breast.
There was an end of vagrant minstrelsy,
Disappeared in a piteous
lone my companion the tempestuous wind.
0 0 0
Again, again was I benighted
Perhaps at the door of some all-conquering
nymph, Arjun's chariot came to a stand-still.
I forgot the object of my peregrination,
I forgot. my heart had been eternally wandering
and longing for my Beloved, Beloved and Beloved
alone.
I forgot every bit of pain and grief,
The flood of new felicity melted my heart,
And over-flowed my tearless eyes.
It seemed as it were in some lotus of
beauty were imprisoned my eyes,
Its fragrance enraptured my bosom,
And a thrill danced through
some sweetest, saddest sensation.
Life regained and forfeited again
The greedy bird pierced by an arrow
Besmeared with blood the altar of my temple
It could not wake up the stone-image,
Being thus disgraced, I leapt up like a
forest conflagration.
My poignant, blood-red griefs raised their heads,
With a thundering voice I rushed forth
on the blood-horse of Rebellion,
Against the Original Cause of my
Sorrow the Creator - across the clouds of the sky
Holding aloft the meteor flag of Destruction,
Kindling the sacrificial fire of animosity
and creating terror in a barren dreary desert!
What illusion is this! At intervals
Methought I heard a distant melody
of thy flute singing my name, Dear!
Peering into that far-off privacy
My eyes red with enmity became
Softened with tears of silent Sympathy.
Remembering that melody, remembering that call
discarded all my grief
I threw my grief into oblivion,
I do realize, thou art real-thou dost exist,
Neglected by me, thou dost still desire me,
heart and soul,
Alone, wood-nymph,
Thou art wreathing a garland for me
All by thyself,
In bashful privacy.
Thou art my wandering maid, my Queen,
Whom I wood in all my previous births!
The ocean of fire in me becomes a flower
in bloom and says with a smile
'I know, I know'.
Let life return to my dead soul.
From a-far am I summoned by her,
Without whom I know no peace and joy
in the wide world.
But hearken!
Who wails and laments like that?
Some body must have cried from behind
'Friend, thou art behind time' Poor fellow,
it is too late!
I didn't listen, I didn't mind obstruction,
To me alone came floating as it were
across the barriers of the previous
Birth the sad wailings of a forsaken Lalita.
I came running to thee
Breathlessly,
Martyrdom, the chariot of fire, all went
a-begging, the blood-red flag cried'
in the wilderness,
I indulged in a world of luxury and felicity
in secretly worshipping thee in my bosom.
To narrate the sequel I lack language today,
Today I have no heart, no tears, no strength,
no hope.
What I say today is no song, it is but
a blood-red message of a bleeding
heart embalmed in tears.
Yet keep this little bit in mind, Dear,
that from door to door
Baffled I returned
And came to thee for thyself as the Summumbonum.
of my life,
In return for the whole world of my hope and
love and affection.
I worshipped thee, O my unkind Beloved.
thou worshipper!
Methought thou wouldst smilingly take
charge of one who was too wild for the world.
Thou wouldst tame the rebel of the universe
Quite easily by dint of love alone.
Methought for the glory of conquering the
unruly and unconquerable
the heart would be illumined with an
uncommon lustre, and then one day
Thou wouldst infuse celestial fire
into my arms
And become the embodied victory of this Rebel.
I harboured a hope, I had power, too,
to tear asunder the universe
And place the same under thy rosy feet
as a culled red lotus for an offering
But alas! Where art that 'thou'? Where
is that heart?
Where's that inalienable bond of attachment
between two hearts?
This 'thou' of today art not that 'thou' to be sure;
Today I find thou too art deceitful,
Thou too clammiest to be victorious by
means of falsehood!
Thou dost want to give me something,
retaining the remainder for another,
Unfortunate woman! I laugh out my soul!
Whom dost thou want to deceive?
In my bosom is ever awake the true Divinity,
His eyes are penetrating, they can see
into the heart of things,
And most minutely search its inmost recesses.
Infidelity fouls thy offering today, Dear,
Today thou dost try to deceive him
Whom one day didst thou give all thy heart and soul.
Thus I ponder, whose fault it was
That in thy spotless heart
Was kindled this death-provoking light
Yet I wonder is it true?
Thou too, a deceiving self?
If it were so, then O witch!
Let it be true, O wicked one!
Let full light show thy false world in bold relief.
Myself, thyself, the sun, moon, stars,
Let all be false,
Then, then, O alluring Phantom,
Give to thy contrived world a false gleam
As I look at thy face today,
Shame strikes me like a thunderbolt
As I remember how didst thou disregard
and neglect me, I do remember my shameless ness, too
Today I die before my death,
I feel, I must cry aloud, 'Open thy womb, Mother
Earth!
And take into darkness thy neglected.
and dust-covered son from the light
of the day that throws his shame into
prominence
Yet many a time I came with hope
But alas! whenever I look at that face
Ah me! where's that worshipping damsel,
Where's that forlorn anchorite?
The same accustomed disregard I see,
And the same face devoid of expression.
There's no love lost, but a game
. to ride rough-shod over a heart
My bosom bursts under the load of disgrace!
Alas! What cruel game is this, between hearts!
These girls tread a bleeding rosy breast
Under their feet which seem dyed with lace.
They claim to be goddesses, they are greedy
and want to usurp the worship of all!
For them is not the single-minded devotion
of a lover, nor the complete surrender
of a worshipper
Hence, in the name of true devotion,
their timid heart is so awfully frightened,
Frailty, thy name is Woman! She does
Not like to nestle round one bosom.
She is a goddess, she is greedy, the
more she is worshipped, the more she
wants worshippers.
Her voracious mind
Is not gratified with one, one is
not sufficient for her,
She seeks many
My creator-Lord received from me not such
worship as was offered to her, yet she
deceived me!
I do realize, in the end, that there comes
encircling darkness as deep as death
as my companion,
So my forlorn heart out of the agony
of bitter pleasure thunders out:
Why then, O my mind, for whom shouldst
thou go lamenting abroad?
Blaze forth now, burning like the
terrible eyes of the god of Destruction,
Clap thy hands striking terror! Fan
the bloody flames of the eternal fire
of thy Rebellion!
Let the fiery Chariot beat thy
all-destroying trumpet!
Hurl thy battle-axe and trident!
Storm this citadel of Falsehood!
Bring poison made of blood and .
nectar, seize death by the throat!
Let this false world under thy accursed
heavy agonizing wheel be crushed to powder.
In my throat there's today so much venom;
so much wrath
Yet, Nymph!
At intervals I recall
I did not love thee
Till I saw thy light red with passion
and embosomed in thy breast,
Thou hadst all the time
Sought my love and played the
Begga-maid at my door,
Till then a small neglect resulting in thy
outraged feelings of rebellion would
have caused a flood of tears to
arise in thine eyes, and agonized
thy soft and sweet heart.
For a small bit of affection, for a tiny caress
Thou didst many a night and many
a day keep by my side on sleepless pillow
I did not vouchsafe to look at thee.
Is this, then, by way of revenge? .
After conquering me by means of falsehood.
Thou hast heaped disgrace and deceit
upon my head and stopped my breath.
Today I wail from the lap of death
O Heartless! What false cruel game
is this with regard to a heart?
After a world of love, how canst
thou hurl so much disregard,
O women?
Such a blow is man's job,
I knew, we, men, alone could inflict such injuries
Methought, the gift of a spotless fair Nymph
Finds itself in a single delicious
Moment irrevocably in the bosom of her lover,
And thus she loses her separate entity.
for all Eternity,
It is a vain belief!
Zephyr only makes the flower blossom,
The honey-making bee comes and deflowers it
The former is a type of chivalry;
Love and not the body of the beloved
. is all-in-all to him!
The latter goes by Aromatic and knows
how to ravish the blooming tender
heart of the flower
Myself, the sound Wind a traveler
the end of at spring I depart
For that deathless undiscovered country'
.. of Eternal Night!
On this even of departure my eyes are
filled with tears of joy.
As I feel how happy am I today.
Thou hadst loved me before I loved thee
The soft crimson light of thy maiden heart
From kissed my breast and Jace.
From recollections today of that ardent
happiness a deluge of sensations sweet
inundates the broken heart of this hungry one!
Remembering that love and felicity of
those golden days
I feel my life is full - I sink in the
grave contented and blessed
Unsolicited, thou alone didst love me.
In happy remembrance of that piece of joy,
I with my death-black lips
print now a thousand full kisses upon thy
dear name!
Remembering me,
If one night, Dear,
While in sleep pillowed upon one's breast
Thou dost feel a pain in thy bosom without cause,
Take it that dear and gone the impediment!
None else shall come back
In wild ecstasy to kiss thy lotus-feet
Dead is he- the self-willed, discontented
ever-selfish, greedy
But he is immortal - thy love hath
bestowed immortality upon the poet
Who like the deathless Nilkantha hath
Swallowed the ocean of pain.
[Translation: Abdul Hakim] .
After all, at this late hour,
Beloved!
Like a whirlwind blind with dust
Day and Night
When I
Dance about in a blood-red Death-game
At long last, at this eleventh hour
It is revealed to me that! know thee through
all Eternity.
Worshipper!
Thy voice, thy tune shaming the dove,
Thy eye, thy face,
Thy eye-brow, forehead, cheek,
Thy beauty that knows no equal,
Thy wanton ear-ring swinging to and fro
in dance surpassing a swan
I know, I know all!
Hence, after all, I
Standing on the one, weary, hopeless
and dreary beach of life
From the depths of my fainting heart
Cry for thee and thee alone,
Beloved!
Calling by the sweetest name which is constantly
on my lips as a sacred name on the rosary.
I weep with it -
In my broken voice do I cry, I know thee,
I do, do, do know,
Thou art not one with laurels of victory - nor
art thou a beggar-maid,
Thou art virgin nymph, daughter of an
eremite, thou art my eternal worshipper!
Through ages, thou hast loved this hard-hearted one,
Burning thy own self, thou hast kindled light
in my breast,
Many a time thou hast made me a debtor
to thy worship.
I know thee, Beloved, I do, do, do know through
Eternity.
I oft recognize thee in the sun-set
of life, at the hour of death,
Then after recognition
Thou dost go elsewhere.
Leaving me on the lone, deserted
Farewell-raft.
Sitting at the end of the day, bathed in tears,
I recall her far-off, distant memory
I remember the sad, silent welcome night
of mine that came at the close of spring
When my eyes feasted upon thine and were blessed,
Till then a simple, happy boy - my
youth did not put forth blossoms,
Like approaching, aching, eager Dawn
Half-asleep, half-awake was my boyhood,
My rosy nights went blooming
Free of all barriers, ,
Like a whirlwind spontaneously moving
Or the speed of fiery lyrics, or
laughter that knows no end
A wandering traveller from far afar,
I took thee
And along with thee
Came tearful eyes and pangs of homeless forlorn
heart-
Thou didst come at night, at peep of Dawn,
I sang 'Awake, Beloved, Awake! '
Thou didst rise from sleep, thou didst come to me,
And looking at my face didst smile a
melancholy smile -
At thy smile I wept - whose tame bird distressed
art thou, now deprived of thy forest
home?
O the message of thine eyes! methought
That voice, that tune of mine
Laden with sadness of separation,
And reverberating in the forest,
Which invites the south wind, causes
the flower to blossom and charms the wild doe,
Thou hast known all of myself since the dawn of
creation!
Then, that midnight I did sing
plaintive notes choked with tears of that
unhonoured send-off and wounded feelings.
I did not know whom by the incantation of a song
I wanted then to imprison in my
ever-desolate forlorn heart
Only this I do know that the shade of
thy love-enkindled eyes untimely roused from sleep
Fell upon my eyes.
I saw, too, in the expression of those eyes,
A flood of light mixed with surprise and delight,
A flow of fascination born of profound pain,
With silent sympathy was trembling the love-lorn heart
In the likeness of the dark night
To my thirsty eyes was expectantly welcome,
Worshipper! that sweet, tender light
kindled in the lamp of thy eyes!
Then, at the close of singing .
With a smile I think I called thee near, by the
name
Suddenly didst thon storm with a pent up
feeling of self-respect offended
(Who knoweth why) .
Like a canoe trembled thy serene eyes
Secured with eye brows,
The swelling water through the mouth
of the fount of agony
Fell in torrents!
Such flood of tears gushing out of thy
depths on a little caress
Where didst thou get, O Neglected!
my wandering Beloved?
Tell me, O tell!
On this broken bosom,
Pillow thy bright face bathed in tears
With a thrill of bashful joy
And tell me, a tell!
Why seeing me art thou overwhelmed with
an undefined feeling?
Why at my call such abundance of tears
overflows thy eyes?
An unknown vagrant wayfarer am I,
Seeing me why tears start to thy
virgin eyes serene?
Others laugh at me;
A happy, secure nest is burnt at .
the very touch of my accursed hot breath,
Taking it to be a jewel some people
wear it as a garland,
But when it turns to be a venomous serpent
And bites them in the breast,
Forthwith they trample it under foot!
With one who is disliked, hated and
disregarded by the world,
Forlorn Beloved! Why dost thou
play this sad game
For one why this secret sensibility?
On what right
The mere calling by name doth cause pain to thee?
Art thou loved by nobody? Art thou
tenderly taken by nobody? Art thou
tenderly taken by none?
From birth art thou neglected as
a Beggar maid? And for that
Such abundant flow of tears and
Such offended spirit exciting compassion?
No, not even that
In a forlorn voice while resting on the breast
Who doth in forlorn sensitiveness Say
'No, not even that'!
I saw hundreds come to this house,
Many of their own accord take thee on their breast,
Still yet in thy eyes and face is writ
large a deep discontent and a profound
Pining for love!
Why at my sight doth so much nectar
of love overflow thy breast?
O Mystry! My Queen!
Nobody doth know
Thou knowest not
Nor do I know.
Love alone knoweth, heart alone doth feel
From whence cometh such poignancy of
Spontaneous attraction of heart to heart.
Even without understanding it, I understood
That day, O unknown! that thou
art eternally know to me, thou my
neglected Sita in every successive birth!
Thou hermit's daughter deserting thy forest home,
Eternal virginity; thy tray of offerings to Gods
I broke in every age, thy garland I tore
In mere sport; ever-silent, ever languishing
under a curse, O heavenly damsel!
In silence didst thou suffer
O thou Simple! Simply hast thou
Known thou art my-Queen of
Victory, myself thy Poet.
Then, towards the end of night
Sitting by thy side
I heard thy melodious song,
Half-interrupted by bashfulness,
tremblingly pathetic
Oft the voice reminded me
Of some dim, half-remembered,
half-forgotten, long-lost thing,
Singing in choked voice 'O thou'!
When krishna went to Mathura and forgot
his beloved Radhika,
Methink, she wept out her forlorn
heart singing such sweetest saddest song.
With a breast afflicted by neglect,
it was much like Lalita's lamentation
in secret hour!
Perhaps in lonely forest, alone, wandering,
Damayanti sang in such tired voice
Calling her husband woo was left behind!
Perhaps sad sakuntala remembering her husband
Wept with the forest creepers singing
in such tune, in secret leafy nook!
Perhaps on the peak of the Hem-giri mountain
The long-lost Sati in the person of Uma
Addressed Bholanath in such ever known voice!
Wept she, ever-faithful, beloved of her
husband, to get again her eternal lover!
I see and understand everything,
My youth did not awake, so thy fair face
made no deep impress on my inward eye;
Yet in thy familiar voice my own
I left and went afar in some unremembered
moment along a nameless village path
Scarcely a day or two passed when
on the bank of the same holy Gomati
My heart ached for the first time and a
Strange, fragrant pain I felt in
the lotus of my navel region.
I wandered to-and fro in search of
the source of this pain-laden smell of wine
At the mere touch of my hot, heavy
sighs, trembled the sky, air and earth,
Bewailed leaves and creepers,
Flowers and birds and rivers,.
Bewailed clouds and winds and all,
And bewailed in the breast in fierce
pleasure the insatiate divinity awakened
by youth's tyranny: .
Wretched as I was, I knew not whom I wanted,
So I cried hoarse, 'Where should .
I go, where may I find my Beloved? '
My heart feels a burning passion,
my mind runs riot,
Methink, it is the sad lamentation
of a lover under the load of eternal youth!
Visions float in quick success on
before the eyes of many a color,
red, blue, pink
From whose breast
To my heart of hearts
Doth come and why this painful ecstasy
redolent of musk?
My mind like the musk deer runs a-field.
the air trembles with fear engendered by
my frantic wailings! .
Like the musk of deer
My mind blind with scent roams in
Search of the odour of my own navel!
Mine own love
By drinking itself wants to appease
its own thirst!
My youth under an eternal thirst for
the whole world of love
After emptying an ocean like a drop
longs for another!
Good Heaven! What thirst eternal,
illimitable is this!
Where is contentment? O where?
Where is the Eternal Ocean of Love that
can appease my thirst?
More self-willed, tyrannical, and irresistible than I
Where might I find her
In absence of whom I know no peace
in this wide world!
Thinking like this I go abroad, I only
walk my way,
And meet many a girl on the path,
After them, alas! runs with blind impetuosity
My mind hungering for Love,
If one of them looks back, my
offended sentiment brings a flood
of tears to my eyes!
They laugh at my predicament, .
Some one ignores me, some one
approaches with an offer of favour!
It doth aggravate my grief,
With the deep naked agony of a wretched one,
Like the loud roar of the ocean of
universal cataclysm
Under pain and wounded self-respect
. doth swell in fierce volume
The flame of my heart agitated with distress!
A street girl doth offer favour!
Under my foot I smash her vanity .
with her presumptuous offer!
In tears she goes back, afraid of coming near;
Like Anath Pindada, disciple of Buddha,
My mendicant heart
Hegs from door to door no common alms
For my love-Buddha,
Give me alms, O citizens!
I beg for Buddha, see my master
goes back hungry from the door!
Many came, many went away, .
Some in fright, some in surprise,
Some with a broken heart,
Some bathed in tears
Thus many a nymph came and went,
I beseech complete surrender,
But it is not understood by the happy damsels
of the city
They carne with a smile,
Then at the end of the smile
In tears they go back
To the shady nook of their living home
They say, 'O way-farer! Tell us, O tell
What Treasure doth thy heart hanker after? .
Why is this pathos in thy voice, for whom
is there so much hunger in 'thy breast? '
No body understands what I want
Some 'rings mind and heart, some brings
Youth and wealth,
While a third offers beauty and body.
A proud princess maddened by her riches
Wants to imprison me in the trap of her
beauty and youth...
All in vain! Loaded with despondency ,
my heart goes abroad
As a vagrant warbler
Singing 'where is my love-loran Beloved
my worshipper, Oh, where? '
She who will say, 'I have turned
an anchorite for the sake of love,
O thou my Lord! '
Forlorn am I and not
thy pride and glory
In vain I roam in the wilderness
My thirst rages fiercely
In such moments my thirst-stricken heart
Loses itself for a moment
At a distant, unknown beckoning with the hand
As if she were weeping aloud-,
Saying 'My Love, I am thy heart's wandering maid,
I know thee
Thou, too, knowest me!
I knew not, it was a she-devil,
It was but an illusion,
No water, but a snare, it was a
deceptive image of a lake in the desert! '
'I am at thy mercy', so saying I
called at her door,
Alas, where was she? Verily it was a witch
Alluring me to my doom!
It was a cruel Fowler's net,
It was a device to win the grace
. of a Beggar's bowel,
No, the trap did defeat itself, .
Entangled in her own snare was
finished the witch
To thy door came I with my heart
bleeding from thorns,
Knew not, even then, thou didst feel
a keen sympathy for my afflictions.
Yet from time to time it struck me
that thy sweet, balmy touch could efface
All my bums and pangs,
That to my heart spoke thy heart ever in tears
O way-farer! Give me those thorns;
Where do they prick thee,
Tell mc, pray!
Thou art a silent eremite, keeping in
thy lone privacy,
Hence thy speechless message
I seldom minded, and little understood
that and thy little reserved bosom
There was so much room for love and hope.
Meanwhile I knew not from where
came my mother floating as it were
like a free stream,
In that stormy night.
She took me in her lap, printed a
thousand kisses on my eyes bathed in tears.
The thoroughfare vanished
The chariot disappeared
Drowned was all sorrow and pain,
A mother's love illumined my dilapidate
temple like the festival of Dewali!
My past history like the previous birth
I seemed to forget on getting back
my lost Mother!
A homeless one was restored to his
home, in tranquil happiness and felicity.
After many an age as it were, I slept a
deep sleep pillowed on my Mother's breast.
There was an end of vagrant minstrelsy,
Disappeared in a piteous
lone my companion the tempestuous wind.
0 0 0
Again, again was I benighted
Perhaps at the door of some all-conquering
nymph, Arjun's chariot came to a stand-still.
I forgot the object of my peregrination,
I forgot. my heart had been eternally wandering
and longing for my Beloved, Beloved and Beloved
alone.
I forgot every bit of pain and grief,
The flood of new felicity melted my heart,
And over-flowed my tearless eyes.
It seemed as it were in some lotus of
beauty were imprisoned my eyes,
Its fragrance enraptured my bosom,
And a thrill danced through
some sweetest, saddest sensation.
Life regained and forfeited again
The greedy bird pierced by an arrow
Besmeared with blood the altar of my temple
It could not wake up the stone-image,
Being thus disgraced, I leapt up like a
forest conflagration.
My poignant, blood-red griefs raised their heads,
With a thundering voice I rushed forth
on the blood-horse of Rebellion,
Against the Original Cause of my
Sorrow the Creator - across the clouds of the sky
Holding aloft the meteor flag of Destruction,
Kindling the sacrificial fire of animosity
and creating terror in a barren dreary desert!
What illusion is this! At intervals
Methought I heard a distant melody
of thy flute singing my name, Dear!
Peering into that far-off privacy
My eyes red with enmity became
Softened with tears of silent Sympathy.
Remembering that melody, remembering that call
discarded all my grief
I threw my grief into oblivion,
I do realize, thou art real-thou dost exist,
Neglected by me, thou dost still desire me,
heart and soul,
Alone, wood-nymph,
Thou art wreathing a garland for me
All by thyself,
In bashful privacy.
Thou art my wandering maid, my Queen,
Whom I wood in all my previous births!
The ocean of fire in me becomes a flower
in bloom and says with a smile
'I know, I know'.
Let life return to my dead soul.
From a-far am I summoned by her,
Without whom I know no peace and joy
in the wide world.
But hearken!
Who wails and laments like that?
Some body must have cried from behind
'Friend, thou art behind time' Poor fellow,
it is too late!
I didn't listen, I didn't mind obstruction,
To me alone came floating as it were
across the barriers of the previous
Birth the sad wailings of a forsaken Lalita.
I came running to thee
Breathlessly,
Martyrdom, the chariot of fire, all went
a-begging, the blood-red flag cried'
in the wilderness,
I indulged in a world of luxury and felicity
in secretly worshipping thee in my bosom.
To narrate the sequel I lack language today,
Today I have no heart, no tears, no strength,
no hope.
What I say today is no song, it is but
a blood-red message of a bleeding
heart embalmed in tears.
Yet keep this little bit in mind, Dear,
that from door to door
Baffled I returned
And came to thee for thyself as the Summumbonum.
of my life,
In return for the whole world of my hope and
love and affection.
I worshipped thee, O my unkind Beloved.
thou worshipper!
Methought thou wouldst smilingly take
charge of one who was too wild for the world.
Thou wouldst tame the rebel of the universe
Quite easily by dint of love alone.
Methought for the glory of conquering the
unruly and unconquerable
the heart would be illumined with an
uncommon lustre, and then one day
Thou wouldst infuse celestial fire
into my arms
And become the embodied victory of this Rebel.
I harboured a hope, I had power, too,
to tear asunder the universe
And place the same under thy rosy feet
as a culled red lotus for an offering
But alas! Where art that 'thou'? Where
is that heart?
Where's that inalienable bond of attachment
between two hearts?
This 'thou' of today art not that 'thou' to be sure;
Today I find thou too art deceitful,
Thou too clammiest to be victorious by
means of falsehood!
Thou dost want to give me something,
retaining the remainder for another,
Unfortunate woman! I laugh out my soul!
Whom dost thou want to deceive?
In my bosom is ever awake the true Divinity,
His eyes are penetrating, they can see
into the heart of things,
And most minutely search its inmost recesses.
Infidelity fouls thy offering today, Dear,
Today thou dost try to deceive him
Whom one day didst thou give all thy heart and soul.
Thus I ponder, whose fault it was
That in thy spotless heart
Was kindled this death-provoking light
Yet I wonder is it true?
Thou too, a deceiving self?
If it were so, then O witch!
Let it be true, O wicked one!
Let full light show thy false world in bold relief.
Myself, thyself, the sun, moon, stars,
Let all be false,
Then, then, O alluring Phantom,
Give to thy contrived world a false gleam
As I look at thy face today,
Shame strikes me like a thunderbolt
As I remember how didst thou disregard
and neglect me, I do remember my shameless ness, too
Today I die before my death,
I feel, I must cry aloud, 'Open thy womb, Mother
Earth!
And take into darkness thy neglected.
and dust-covered son from the light
of the day that throws his shame into
prominence
Yet many a time I came with hope
But alas! whenever I look at that face
Ah me! where's that worshipping damsel,
Where's that forlorn anchorite?
The same accustomed disregard I see,
And the same face devoid of expression.
There's no love lost, but a game
. to ride rough-shod over a heart
My bosom bursts under the load of disgrace!
Alas! What cruel game is this, between hearts!
These girls tread a bleeding rosy breast
Under their feet which seem dyed with lace.
They claim to be goddesses, they are greedy
and want to usurp the worship of all!
For them is not the single-minded devotion
of a lover, nor the complete surrender
of a worshipper
Hence, in the name of true devotion,
their timid heart is so awfully frightened,
Frailty, thy name is Woman! She does
Not like to nestle round one bosom.
She is a goddess, she is greedy, the
more she is worshipped, the more she
wants worshippers.
Her voracious mind
Is not gratified with one, one is
not sufficient for her,
She seeks many
My creator-Lord received from me not such
worship as was offered to her, yet she
deceived me!
I do realize, in the end, that there comes
encircling darkness as deep as death
as my companion,
So my forlorn heart out of the agony
of bitter pleasure thunders out:
Why then, O my mind, for whom shouldst
thou go lamenting abroad?
Blaze forth now, burning like the
terrible eyes of the god of Destruction,
Clap thy hands striking terror! Fan
the bloody flames of the eternal fire
of thy Rebellion!
Let the fiery Chariot beat thy
all-destroying trumpet!
Hurl thy battle-axe and trident!
Storm this citadel of Falsehood!
Bring poison made of blood and .
nectar, seize death by the throat!
Let this false world under thy accursed
heavy agonizing wheel be crushed to powder.
In my throat there's today so much venom;
so much wrath
Yet, Nymph!
At intervals I recall
I did not love thee
Till I saw thy light red with passion
and embosomed in thy breast,
Thou hadst all the time
Sought my love and played the
Begga-maid at my door,
Till then a small neglect resulting in thy
outraged feelings of rebellion would
have caused a flood of tears to
arise in thine eyes, and agonized
thy soft and sweet heart.
For a small bit of affection, for a tiny caress
Thou didst many a night and many
a day keep by my side on sleepless pillow
I did not vouchsafe to look at thee.
Is this, then, by way of revenge? .
After conquering me by means of falsehood.
Thou hast heaped disgrace and deceit
upon my head and stopped my breath.
Today I wail from the lap of death
O Heartless! What false cruel game
is this with regard to a heart?
After a world of love, how canst
thou hurl so much disregard,
O women?
Such a blow is man's job,
I knew, we, men, alone could inflict such injuries
Methought, the gift of a spotless fair Nymph
Finds itself in a single delicious
Moment irrevocably in the bosom of her lover,
And thus she loses her separate entity.
for all Eternity,
It is a vain belief!
Zephyr only makes the flower blossom,
The honey-making bee comes and deflowers it
The former is a type of chivalry;
Love and not the body of the beloved
. is all-in-all to him!
The latter goes by Aromatic and knows
how to ravish the blooming tender
heart of the flower
Myself, the sound Wind a traveler
the end of at spring I depart
For that deathless undiscovered country'
.. of Eternal Night!
On this even of departure my eyes are
filled with tears of joy.
As I feel how happy am I today.
Thou hadst loved me before I loved thee
The soft crimson light of thy maiden heart
From kissed my breast and Jace.
From recollections today of that ardent
happiness a deluge of sensations sweet
inundates the broken heart of this hungry one!
Remembering that love and felicity of
those golden days
I feel my life is full - I sink in the
grave contented and blessed
Unsolicited, thou alone didst love me.
In happy remembrance of that piece of joy,
I with my death-black lips
print now a thousand full kisses upon thy
dear name!
Remembering me,
If one night, Dear,
While in sleep pillowed upon one's breast
Thou dost feel a pain in thy bosom without cause,
Take it that dear and gone the impediment!
None else shall come back
In wild ecstasy to kiss thy lotus-feet
Dead is he- the self-willed, discontented
ever-selfish, greedy
But he is immortal - thy love hath
bestowed immortality upon the poet
Who like the deathless Nilkantha hath
Swallowed the ocean of pain.
[Translation: Abdul Hakim] .
625
Kazi Nazrul Islam
The Thorn of the Lotus
The Thorn of the Lotus
In my lotus-lake there remains only the
thorn of the lotus.
When did arise the tremendous noise,
Who did tear off the red lotus of my
bosom?
the lake from time to time maketh
the queries.
Why goeth not the thorn along with
the lotus?
I am now constantly covered with the cures
only of the bathing Nymph.
Will the wandering girls ever come to me?
Ever wear a garland made of my
lotus thread?
Will the pain of my thorn ever remain
only in my mind?
If the flower is gone, who will ever
entwine her bangle with the lotus-thorn?
[Translation: Abdul Hakim]
In my lotus-lake there remains only the
thorn of the lotus.
When did arise the tremendous noise,
Who did tear off the red lotus of my
bosom?
the lake from time to time maketh
the queries.
Why goeth not the thorn along with
the lotus?
I am now constantly covered with the cures
only of the bathing Nymph.
Will the wandering girls ever come to me?
Ever wear a garland made of my
lotus thread?
Will the pain of my thorn ever remain
only in my mind?
If the flower is gone, who will ever
entwine her bangle with the lotus-thorn?
[Translation: Abdul Hakim]
401
Kazi Nazrul Islam
The Run-Away
The Run-Away
O Chakravaki! What distant melodious
call of a known flute hast thou heard?
O my fugitive Bird!
What lost abode dost thou remember?
What paradise of thy dream?
O my Fugitive!
Tears flood thy unsteady eyes,
Tell, O tell me hat long-lost mother
calleth thee?
There under the shades of dusk from
the distant horizon some deep magic
spell beckoneth thee
Dost thou know who it is? O my wayward one!
Out of the fullness of heart and from the
depths of love it seems to call, Come,
Come, O Come,
Be in my lap, O my tyrant child,
O my fugitive Bird!
The south wind blowing over the forest,
Dose thy mother call thee now by raising
her hand, O Dear?
Dost thou, after all, distinguish thy kin
from one who isn't thy kin?
So, at the very peep of dawn descends
dusk on my low-roofed house!
The sheaves of paddy, or the secret call of Shyama
Dear! prey, tell me
What startled thee and made thee break thy bonds?
The eyes are overflowed with tears,
Who hath made thee drink Hemlock
. of evergreen tender love?
It seems of a sudden some young hare
startles and cries
'O Come, come, come
Come, O my dear Child,'
To the forest come back, O thou
Chakrabaki of the wood!
O Fickle Fugitive! . ,
[Translation: Abdul Hakim]
O Chakravaki! What distant melodious
call of a known flute hast thou heard?
O my fugitive Bird!
What lost abode dost thou remember?
What paradise of thy dream?
O my Fugitive!
Tears flood thy unsteady eyes,
Tell, O tell me hat long-lost mother
calleth thee?
There under the shades of dusk from
the distant horizon some deep magic
spell beckoneth thee
Dost thou know who it is? O my wayward one!
Out of the fullness of heart and from the
depths of love it seems to call, Come,
Come, O Come,
Be in my lap, O my tyrant child,
O my fugitive Bird!
The south wind blowing over the forest,
Dose thy mother call thee now by raising
her hand, O Dear?
Dost thou, after all, distinguish thy kin
from one who isn't thy kin?
So, at the very peep of dawn descends
dusk on my low-roofed house!
The sheaves of paddy, or the secret call of Shyama
Dear! prey, tell me
What startled thee and made thee break thy bonds?
The eyes are overflowed with tears,
Who hath made thee drink Hemlock
. of evergreen tender love?
It seems of a sudden some young hare
startles and cries
'O Come, come, come
Come, O my dear Child,'
To the forest come back, O thou
Chakrabaki of the wood!
O Fickle Fugitive! . ,
[Translation: Abdul Hakim]
522
Kazi Nazrul Islam
The Nightingale is silent
The Nightingale is silent
The bulbul bird is silent in the nargis garden
Listening to the laments of the fallen flower
In spring next to the lovers tomb young poet sobs in solace
Pensive sky is still with clouds burdened with water
Next to the barmaids glass of wine, tears of sorrow rolIs like buds
The heart broken moon stares with melancholy eyes.
[Original: Bulbuli nirob; Translation: Kashfia Billah]
The bulbul bird is silent in the nargis garden
Listening to the laments of the fallen flower
In spring next to the lovers tomb young poet sobs in solace
Pensive sky is still with clouds burdened with water
Next to the barmaids glass of wine, tears of sorrow rolIs like buds
The heart broken moon stares with melancholy eyes.
[Original: Bulbuli nirob; Translation: Kashfia Billah]
598
Kazi Nazrul Islam
The Month of Poush
The Month of Poush
Lo! Winter comes!
She comes across an ocean of sorrow and tears.
Beware! Beware!
She comes from behind the horizon enveloped
in thick mist.
With her advent, alas! in the Ieafy forest
A farewell dirge seems to go round
The parting Day (Ah me!) casts a sad look
Losing as she does-the Evening Star that
lights her path.
See! Winter sets in -
She represents the sadness of the year's
journey, a loss of Eternity,
The farewell season of ripe paddy,
the dread of new arrival-
Beware! Beware! She is come! -
Dry breath, and Oh! the choked voice
of a farewell deeply laden with tears -
Arise, wayfarer! Thou hast to cover
a long distance casting a sad look
from thy black eyes.
[Translation: Abdul Hakim]
Lo! Winter comes!
She comes across an ocean of sorrow and tears.
Beware! Beware!
She comes from behind the horizon enveloped
in thick mist.
With her advent, alas! in the Ieafy forest
A farewell dirge seems to go round
The parting Day (Ah me!) casts a sad look
Losing as she does-the Evening Star that
lights her path.
See! Winter sets in -
She represents the sadness of the year's
journey, a loss of Eternity,
The farewell season of ripe paddy,
the dread of new arrival-
Beware! Beware! She is come! -
Dry breath, and Oh! the choked voice
of a farewell deeply laden with tears -
Arise, wayfarer! Thou hast to cover
a long distance casting a sad look
from thy black eyes.
[Translation: Abdul Hakim]
548
Kazi Nazrul Islam
The First Bud of Love
The First Bud of Love
The first bud of love withers away at the first moment of meeting;
He did not heed her pleas, but flew into the deep woods.
The spring air blooms all flowers,
Alas! my flower wilts away;
Every home lights up, but my lamp flickers away at twilight
Garland of wild flowers cry out around my neck,
I sob in solace rolling in the dusty road like torn ivy.
With intolerable thirst at the mouth of the sea
Fall down on the sandy breast of the shore
Taking me for a smoky cloud, the bird ignores me
I scathe from the fire of your absence.
[Original: Prothom Moner Koli; Translation: Kashfia Billah]
The first bud of love withers away at the first moment of meeting;
He did not heed her pleas, but flew into the deep woods.
The spring air blooms all flowers,
Alas! my flower wilts away;
Every home lights up, but my lamp flickers away at twilight
Garland of wild flowers cry out around my neck,
I sob in solace rolling in the dusty road like torn ivy.
With intolerable thirst at the mouth of the sea
Fall down on the sandy breast of the shore
Taking me for a smoky cloud, the bird ignores me
I scathe from the fire of your absence.
[Original: Prothom Moner Koli; Translation: Kashfia Billah]
542
Kazi Nazrul Islam
The Eons in Waiting
The Eons in Waiting
Eons go by awaiting in hope's path
Like a desert traveler with no oasis in sight
Years Come and go quenching my thirst with tear drops
Burning the elusive lamp with hopeless mirages
The desert cactus beckons in million melodies.
This desert was a tumultuous sea one time
In my dreams I can still envision, but alas a wandering traveler.
On that sea shore the ship that drowned
Still searching in vain the shipmate rowing along the desert path.
[Original: Jonom Jonom Gelo; Translation: Kashfia Billah]
Eons go by awaiting in hope's path
Like a desert traveler with no oasis in sight
Years Come and go quenching my thirst with tear drops
Burning the elusive lamp with hopeless mirages
The desert cactus beckons in million melodies.
This desert was a tumultuous sea one time
In my dreams I can still envision, but alas a wandering traveler.
On that sea shore the ship that drowned
Still searching in vain the shipmate rowing along the desert path.
[Original: Jonom Jonom Gelo; Translation: Kashfia Billah]
464
Kazi Nazrul Islam
The Curse
The Curse
When I shall be no more
You will suffer, I promise,
Cursed, friendless and alone.
Then you will ask the evening star about me,
And with my picture engrave, fin your heart
Will roam through forests and seas
And around hills and dales,
Weeping many a desolate tear.
Then you will realise, my dear,
Then you will search for me desperately
Far and near.
When your soul will tremble
At some one's familiar touch,
And your heart will gladden
Imagining my presence by your bed,
You will suddenly wake up with a start
From your sleep,
And discover with a freezing heart
That it was nothing but an empty dream.
With eager arms spread
You will advance to embrace,
But there will be no trace of me.
Instead, you will meet
An emptiness, dull and dreary.
In anguish you will close your eyes,
Then my darling will you realise.
Trying to sing
You will find your voice choked with tears.
And, all around, people will whisper
About the song, taught by that stranger,
And then you will remember me,
And the fond caresses I bestowed on you.
Thinking of those nights
Your hard and glittering eyes
Will overflow with brimming tears
Then will you regret your past deceptions,
Then will you realise the pang of separation.
When your garden will grow fragrant
With daisies, jasmine and ivy bowers
You will suddenly think of my grave
Covered with snow-white flowers,
And your fingers, busy in making a garland
Will suddenly grow1hesitant and numb.
Your smiling face will turn pale and wan,
And tears will swim in your eyes,
Then, my dear, will you realise.
Autumn wind will come again,
And the lovely dewy nights will reappear
All, all will remain
Save this traveller, bound for the eternal night.
Friends will gather by your side.
And the love will take you in his arms,
But suddenly his touch
Will bring to your mind
The touch of another one.
Turning the joyous moment poisonous and bitter.
That is my cruse for you, sweetheart dear.
Winter nights will come again
But I will return no more.
Yet you will remember the time
When resting your head on my loving arm
You quietly slept, with only contempt in your heart.
The memory of those days
Will make your bed one of singing thorns,
I forecast.
The tide will come in the river again.
Again the boat will float en a pleasure cruise
With gay and loving company.
And yet, the memory of other voyages,
Of a boat speeding by the dark coast,
And of me sitting close beside
Will haunt you like a ghost relentlessly.
Then will Your tears mingle with your sighs,
Then you will realise..
When Your friend will be imprisoned like me
You will shed bitter tears,
When he will treat You negligently
Your happiness will lie in ruins
Then will You find Your days
Cheerless, dreary and lying.
Then will you realise, how very wrong
You were about me.
The rises will blossom again
Again the stars will shine,
And the pale moon reign in the sky:
Season will follow season in regular order,.
But for you
There will be no pleasure.
You will only cry and bewail your lost treasure.
The storm will come,
All tornado will appear,
All ties will break asunder.
And your tiny cottage will tremble in fear.
Then you will remember him
Who will not be by your side.
And you will hanker for his caresses, my dear.
At that hour will you realise.
At that hour will you regret your profuse lies.
The wound in my bosom
That once hurt you so..
Would perhaps appear sweet to. you now.
Tired and weary and forlorn at last
You might now seek it yourself,
And then shall I reappear.
And who knows
You will probably throw yourself
In my arms in a pleasant swoon
And worship me in humility.
Then will you know, my dear,
Then will the final truth be simple and clear.
[Translation: Kabir Chowdhury]
When I shall be no more
You will suffer, I promise,
Cursed, friendless and alone.
Then you will ask the evening star about me,
And with my picture engrave, fin your heart
Will roam through forests and seas
And around hills and dales,
Weeping many a desolate tear.
Then you will realise, my dear,
Then you will search for me desperately
Far and near.
When your soul will tremble
At some one's familiar touch,
And your heart will gladden
Imagining my presence by your bed,
You will suddenly wake up with a start
From your sleep,
And discover with a freezing heart
That it was nothing but an empty dream.
With eager arms spread
You will advance to embrace,
But there will be no trace of me.
Instead, you will meet
An emptiness, dull and dreary.
In anguish you will close your eyes,
Then my darling will you realise.
Trying to sing
You will find your voice choked with tears.
And, all around, people will whisper
About the song, taught by that stranger,
And then you will remember me,
And the fond caresses I bestowed on you.
Thinking of those nights
Your hard and glittering eyes
Will overflow with brimming tears
Then will you regret your past deceptions,
Then will you realise the pang of separation.
When your garden will grow fragrant
With daisies, jasmine and ivy bowers
You will suddenly think of my grave
Covered with snow-white flowers,
And your fingers, busy in making a garland
Will suddenly grow1hesitant and numb.
Your smiling face will turn pale and wan,
And tears will swim in your eyes,
Then, my dear, will you realise.
Autumn wind will come again,
And the lovely dewy nights will reappear
All, all will remain
Save this traveller, bound for the eternal night.
Friends will gather by your side.
And the love will take you in his arms,
But suddenly his touch
Will bring to your mind
The touch of another one.
Turning the joyous moment poisonous and bitter.
That is my cruse for you, sweetheart dear.
Winter nights will come again
But I will return no more.
Yet you will remember the time
When resting your head on my loving arm
You quietly slept, with only contempt in your heart.
The memory of those days
Will make your bed one of singing thorns,
I forecast.
The tide will come in the river again.
Again the boat will float en a pleasure cruise
With gay and loving company.
And yet, the memory of other voyages,
Of a boat speeding by the dark coast,
And of me sitting close beside
Will haunt you like a ghost relentlessly.
Then will Your tears mingle with your sighs,
Then you will realise..
When Your friend will be imprisoned like me
You will shed bitter tears,
When he will treat You negligently
Your happiness will lie in ruins
Then will You find Your days
Cheerless, dreary and lying.
Then will you realise, how very wrong
You were about me.
The rises will blossom again
Again the stars will shine,
And the pale moon reign in the sky:
Season will follow season in regular order,.
But for you
There will be no pleasure.
You will only cry and bewail your lost treasure.
The storm will come,
All tornado will appear,
All ties will break asunder.
And your tiny cottage will tremble in fear.
Then you will remember him
Who will not be by your side.
And you will hanker for his caresses, my dear.
At that hour will you realise.
At that hour will you regret your profuse lies.
The wound in my bosom
That once hurt you so..
Would perhaps appear sweet to. you now.
Tired and weary and forlorn at last
You might now seek it yourself,
And then shall I reappear.
And who knows
You will probably throw yourself
In my arms in a pleasant swoon
And worship me in humility.
Then will you know, my dear,
Then will the final truth be simple and clear.
[Translation: Kabir Chowdhury]
685
Kazi Nazrul Islam
The Bird-Hunter's Song
The Bird-Hunter's Song
Who is that who looks askance at me?
Is it a look of fear, diffidence or tenderness?
She smiles at me holding the aerial roots of the banyan,
Or floating her water vessel in the pond.
As she watches me bird-hunting
Her eyes fill with tears like a pair
of mussel-shells brimmed
with water from a kohl-dark lake.
The water lilies tremble in the clasp of her palm.
She knits her brows and chides me --
Is it fear, diffidence or tenderness?
Reclining her relaxed body, she arranges her tress,
Tucks at the waist the end of her dress;
She cracks her fingers and drags her feet,
oh, how she drags her feet!
At times she dives in the water,
at times she swims about,
For dallying at the ghat, she finds all the excuse.
She wants me to believe that
she is waiting for someone else.
Is it in fear, diffidence or tenderness?
[Translated from the Bangla by Farida Majid]
Who is that who looks askance at me?
Is it a look of fear, diffidence or tenderness?
She smiles at me holding the aerial roots of the banyan,
Or floating her water vessel in the pond.
As she watches me bird-hunting
Her eyes fill with tears like a pair
of mussel-shells brimmed
with water from a kohl-dark lake.
The water lilies tremble in the clasp of her palm.
She knits her brows and chides me --
Is it fear, diffidence or tenderness?
Reclining her relaxed body, she arranges her tress,
Tucks at the waist the end of her dress;
She cracks her fingers and drags her feet,
oh, how she drags her feet!
At times she dives in the water,
at times she swims about,
For dallying at the ghat, she finds all the excuse.
She wants me to believe that
she is waiting for someone else.
Is it in fear, diffidence or tenderness?
[Translated from the Bangla by Farida Majid]
644
Kazi Nazrul Islam
My Dearest Nightingale
My Dearest Nightingale
Please come back, come back to my empty bosom
The morning flowers wither away untimely
Mourning your loss
Won't you return to my empty bosom!
O, my dearest silly one,
Without your presence the moon turned pale
The river cries out in pain
Pleading you to return
O, the beautiful one
The trees search for you spreading out their branches
Up in the sky
The storm churns through the woods
Looking for you
Branches lay on the dirt in deep pain
O my restless one
When you return
Lotus will re-bloom
Your glance will make the gray sky
Turn azure again
O, my dear one, please return to my empty bosom!
Please return!
[Translation: Gulshan Ara]
Please come back, come back to my empty bosom
The morning flowers wither away untimely
Mourning your loss
Won't you return to my empty bosom!
O, my dearest silly one,
Without your presence the moon turned pale
The river cries out in pain
Pleading you to return
O, the beautiful one
The trees search for you spreading out their branches
Up in the sky
The storm churns through the woods
Looking for you
Branches lay on the dirt in deep pain
O my restless one
When you return
Lotus will re-bloom
Your glance will make the gray sky
Turn azure again
O, my dear one, please return to my empty bosom!
Please return!
[Translation: Gulshan Ara]
486
Kazi Nazrul Islam
My Beauty
My Beauty
Dressed as a bridegroom, I know
my beauty shall come from afar,
across distant lands of separation,
after ages together.
There he comes in silence
attired as my dear death,
who would never leave my home.
[Original: Borer beshe ashbe jani; Translation: Mohammad Nurul Huda]
Dressed as a bridegroom, I know
my beauty shall come from afar,
across distant lands of separation,
after ages together.
There he comes in silence
attired as my dear death,
who would never leave my home.
[Original: Borer beshe ashbe jani; Translation: Mohammad Nurul Huda]
463
Kazi Nazrul Islam
Like a Lost Bird
Like a Lost Bird
At the end of the rolIing road, my dearest, I await alone;
Rolling in the dust of the path you have traveled.
The way you have walked on the bright ground of the mountains
I wish you could rub your feet on my breast making me forget my pain
I do not desire anything, no slumber in my eyes;
Wandering aimlessly in the street, the neighborhood laughs at me.
I cannot go to the pond, how have you enchanted me!
In the black water of the pond, I see your black beauty
You have scandalized me and left me alone!
[Original: Pothhara Pakhi; Translation: Kashfia Billah]
At the end of the rolIing road, my dearest, I await alone;
Rolling in the dust of the path you have traveled.
The way you have walked on the bright ground of the mountains
I wish you could rub your feet on my breast making me forget my pain
I do not desire anything, no slumber in my eyes;
Wandering aimlessly in the street, the neighborhood laughs at me.
I cannot go to the pond, how have you enchanted me!
In the black water of the pond, I see your black beauty
You have scandalized me and left me alone!
[Original: Pothhara Pakhi; Translation: Kashfia Billah]
493
Kazi Nazrul Islam
Lonely in My Floral chariot
Lonely in My Floral chariot
O my friend,
you walked on your thorny path smiling,
seeing me lonely in my floral chariot, crying.
O the friend passer-by,
if you took me to your path,
I would have covered all the thorns under my breast.
Now I cry in my gay chariot
longing to become your friend in distress.
[Original: Tumi heshe chole gele; Translation: Mohammad Nurul Huda]
O my friend,
you walked on your thorny path smiling,
seeing me lonely in my floral chariot, crying.
O the friend passer-by,
if you took me to your path,
I would have covered all the thorns under my breast.
Now I cry in my gay chariot
longing to become your friend in distress.
[Original: Tumi heshe chole gele; Translation: Mohammad Nurul Huda]
396
Kazi Nazrul Islam
Let's Meet Hereafter!
Let's Meet Hereafter!
We will meet again in the life Hereafter;
Here, please, forget me with a simple laughter.
Anything that remained unsaid,
I won't say; Let you also keep silence;
If I offer my love, turn me away;
If I persist, hurt me, in pretense.
Dream is broken abruptly here,
The evening's bud sheds in the dawn;
The heart dries up before love is savored;
The ambrosia here has the taste of poison.
In separation here, heart longs in agony;
When together, quickly we go apart;
Where the fountain of love is never dry,
In that everlasting Garden, remember to seek my heart.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
We will meet again in the life Hereafter;
Here, please, forget me with a simple laughter.
Anything that remained unsaid,
I won't say; Let you also keep silence;
If I offer my love, turn me away;
If I persist, hurt me, in pretense.
Dream is broken abruptly here,
The evening's bud sheds in the dawn;
The heart dries up before love is savored;
The ambrosia here has the taste of poison.
In separation here, heart longs in agony;
When together, quickly we go apart;
Where the fountain of love is never dry,
In that everlasting Garden, remember to seek my heart.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
500
Kazi Nazrul Islam
Help me do the crossing
Help me do the crossing
Help me do the crossing,
Oh Lord of the Universe.
The boat is rocking on the waves of pity; endless is the crossing.
My boat is battered and there is no oarsman and the hope is
remote to get to the shore.
If you spurn me because I am helpless, whom shall I rely on.
In this unfeeling world those who were my companions
Have one after the other left me as this night of darkness approached.
You be my pole star and lit up the immense darkness.
Without your kindness, you universal friend,
I can't make the crossing.
[Original: Jagoter nath, karo par; Translation: Abu Rushd]
Help me do the crossing,
Oh Lord of the Universe.
The boat is rocking on the waves of pity; endless is the crossing.
My boat is battered and there is no oarsman and the hope is
remote to get to the shore.
If you spurn me because I am helpless, whom shall I rely on.
In this unfeeling world those who were my companions
Have one after the other left me as this night of darkness approached.
You be my pole star and lit up the immense darkness.
Without your kindness, you universal friend,
I can't make the crossing.
[Original: Jagoter nath, karo par; Translation: Abu Rushd]
502
Kazi Nazrul Islam
Hope
Hope
Perhaps we shall meet,
Where the bending sky kisses
The green wilderness.
Yonder, in the village field
On the ridges or the desolate quay
Perhaps you shall come smiling;
And clasp my arms.
Your unveiled glances,
In that impervious blue
Bring the secret message
From the southern breeze.
In the chinks of wilderness;
Oh dear;
Your gentle kisses on my eyes
Remain enshrined.
In the horizon's golden hue.
[Translation: Syed Mujibul Huq]
Perhaps we shall meet,
Where the bending sky kisses
The green wilderness.
Yonder, in the village field
On the ridges or the desolate quay
Perhaps you shall come smiling;
And clasp my arms.
Your unveiled glances,
In that impervious blue
Bring the secret message
From the southern breeze.
In the chinks of wilderness;
Oh dear;
Your gentle kisses on my eyes
Remain enshrined.
In the horizon's golden hue.
[Translation: Syed Mujibul Huq]
484
Kazi Nazrul Islam
Grief-Laden Mid-Night
Grief-Laden Mid-Night
In this still solitude of deep mid-night
Tears unbidden appear in my eyes
What recollection doth enrapture
Whose disregard doth agonize the breast?
What wail of disappointment doth in
the bottom of her heart arise and start
a flood of tears?
The agony of my unfulfilled life
I cannot conceal this mid-night,
Thus in the privacy of my solitary,
bed I do but burst into overflowing tears.
On such a night arose once a hundred
desires in my bosom and now their
despondency is writ large in that
drooping Shefalika and in the
pathos of the Purabi strains.
[Translation: Abdul Hakim]
In this still solitude of deep mid-night
Tears unbidden appear in my eyes
What recollection doth enrapture
Whose disregard doth agonize the breast?
What wail of disappointment doth in
the bottom of her heart arise and start
a flood of tears?
The agony of my unfulfilled life
I cannot conceal this mid-night,
Thus in the privacy of my solitary,
bed I do but burst into overflowing tears.
On such a night arose once a hundred
desires in my bosom and now their
despondency is writ large in that
drooping Shefalika and in the
pathos of the Purabi strains.
[Translation: Abdul Hakim]
594
Kazi Nazrul Islam
Evening Star
Evening Star
Oh, dear evening star
Whose bride art thou with veils,
In the glances of your eyes,
Whose forgotten face dwells?
Evening lamp, with a veiI to hide,
And casting glances at this bride,
Though often her looks quiver,
This goes on for ever.
Whose lost bride is she?
At dusk, mute and beside me,
To arouse the yearning for a home,
In the heart of a homeless wanderer.
Perpetually you rise and sink,
With a tender pallid wink,
For whom, you heavenly bride?
Where does your beloved abide!
[Translation: Syed Mujibul Huq]
Oh, dear evening star
Whose bride art thou with veils,
In the glances of your eyes,
Whose forgotten face dwells?
Evening lamp, with a veiI to hide,
And casting glances at this bride,
Though often her looks quiver,
This goes on for ever.
Whose lost bride is she?
At dusk, mute and beside me,
To arouse the yearning for a home,
In the heart of a homeless wanderer.
Perpetually you rise and sink,
With a tender pallid wink,
For whom, you heavenly bride?
Where does your beloved abide!
[Translation: Syed Mujibul Huq]
537
Kazi Nazrul Islam
Dearest, Don't Say You Have to go!
Dearest, Don't Say You Have to go!
Dearest, do not say you have to go!
Do not play games with me, no, no, no!
Today the flowers in the garden play the tune of untold feelings;
Which I could not utter from shyness and hurt feelings
Who knows from where this shyness engulfs me,
I cannot look into your eyes!
Like the flrst love of a young girl!
The more deeper I feel, the more shy I become;
Do not trample all my hopes under your feet, no, no, no!
[Original: Priyo Jai Jai Bolona; Translation: Kashfia Billah]
Dearest, do not say you have to go!
Do not play games with me, no, no, no!
Today the flowers in the garden play the tune of untold feelings;
Which I could not utter from shyness and hurt feelings
Who knows from where this shyness engulfs me,
I cannot look into your eyes!
Like the flrst love of a young girl!
The more deeper I feel, the more shy I become;
Do not trample all my hopes under your feet, no, no, no!
[Original: Priyo Jai Jai Bolona; Translation: Kashfia Billah]
538
Kazi Nazrul Islam
Coward
Coward
I know,
Why you do not look back
You have left your abode
For the temple of God
To while away the time
With the dolls.
And to flitter the self away
Oh dear,
Not knowing that playing with heart:
Leads up to endless tears.
So great is the debt
When the eyes meet, |
And the moments smack.
I know,
Why you do not look back.
I know,
Why you do not look back.
When the eyes get lost In the eyes.
And the word slowly dies..
When you are all alone.
In the sanctum of your home
There is collyrium In your bright eyes
And not the tears.
No deceit rings
In the anklets you wear.
As you walk,
I know,
Why you do hot look back
I know,
Why you do not look back,
When no creepers
On your feet roll
As you stroll,
In the wilderness.
You plucked flowers
In sheer absent mindness,
Without hurting your fingers.
Not knowing the truth either
That, with the garlands
The heart also withers.
Not knowing that
Behind a scurrilous mouth,
A loneliness lurks.
I know,
Why you do not look back.
I am conscious
Of your deceitfulness and skill
But you never knew, indeed
That on your cheeks,
There is a hue
Of pomegranate seeds.
Never knew that,
The timid hearts of women,
Like a creeper laden with a bee,
For those untold words and the denials
Shiver in agony.
And as much as the eye wails
The modesty prevails;
I know you coward,
Why your own image
That you unwittingly fear.
Of man, you have known,
And he is a stone
To whom you never bowed.
You have desired
A pair of covetous hands
And bowed to touch the feet,
Not knowing though
A heart becomes a touch-stone
With another touch on it.
I know coward
Why you wander.
I know what is your fear
When the desires of the heart
In the two shores of body whisper.
The fragrance of
A blooming heart
The petals can never thwart.
However much you wish to hide,
It breaks far and wide.
All the secret words
Have gathered in you dear
I know what is your fear.
I know,
Why you cannot say openly:
The nightingale has carried
The message secretly.
The words you wanted to hear,
How did she know of it, oh dear?
The same words
The bride murmured
Gently raising her eyes:
Who knew that in her cruel fingers
Such magic lies.
I know,
Why you cannot say openly.
I know,
Why no ornaments you wear
The flame of agony
Has burnt your flesh Into gold oh dear!
To adorn a doll
Of clay with attire?
Why should gold
Mere gold desire?
Leaving the shores of the body
The mind seeks purity.
The agony of mine, oh dear.
Now adorns your beauty
I know,
Why no ornament you wear.
I know
They will not abide;
The maiden
Who slept in the night
Woke up as a bride.
She swims with the foam
Not really knowing
The oyster's home.
The pearl you have found
But the shell of the eyes
In the tears got drowned
When the burden
Is too heavy to bear,
The heart also sinks
In utter despair.
Oh unlucky woman!
How shall you make it clear?
[Original: Bhiru; Translation: Syed Mujibul Huq]
I know,
Why you do not look back
You have left your abode
For the temple of God
To while away the time
With the dolls.
And to flitter the self away
Oh dear,
Not knowing that playing with heart:
Leads up to endless tears.
So great is the debt
When the eyes meet, |
And the moments smack.
I know,
Why you do not look back.
I know,
Why you do not look back.
When the eyes get lost In the eyes.
And the word slowly dies..
When you are all alone.
In the sanctum of your home
There is collyrium In your bright eyes
And not the tears.
No deceit rings
In the anklets you wear.
As you walk,
I know,
Why you do hot look back
I know,
Why you do not look back,
When no creepers
On your feet roll
As you stroll,
In the wilderness.
You plucked flowers
In sheer absent mindness,
Without hurting your fingers.
Not knowing the truth either
That, with the garlands
The heart also withers.
Not knowing that
Behind a scurrilous mouth,
A loneliness lurks.
I know,
Why you do not look back.
I am conscious
Of your deceitfulness and skill
But you never knew, indeed
That on your cheeks,
There is a hue
Of pomegranate seeds.
Never knew that,
The timid hearts of women,
Like a creeper laden with a bee,
For those untold words and the denials
Shiver in agony.
And as much as the eye wails
The modesty prevails;
I know you coward,
Why your own image
That you unwittingly fear.
Of man, you have known,
And he is a stone
To whom you never bowed.
You have desired
A pair of covetous hands
And bowed to touch the feet,
Not knowing though
A heart becomes a touch-stone
With another touch on it.
I know coward
Why you wander.
I know what is your fear
When the desires of the heart
In the two shores of body whisper.
The fragrance of
A blooming heart
The petals can never thwart.
However much you wish to hide,
It breaks far and wide.
All the secret words
Have gathered in you dear
I know what is your fear.
I know,
Why you cannot say openly:
The nightingale has carried
The message secretly.
The words you wanted to hear,
How did she know of it, oh dear?
The same words
The bride murmured
Gently raising her eyes:
Who knew that in her cruel fingers
Such magic lies.
I know,
Why you cannot say openly.
I know,
Why no ornaments you wear
The flame of agony
Has burnt your flesh Into gold oh dear!
To adorn a doll
Of clay with attire?
Why should gold
Mere gold desire?
Leaving the shores of the body
The mind seeks purity.
The agony of mine, oh dear.
Now adorns your beauty
I know,
Why no ornament you wear.
I know
They will not abide;
The maiden
Who slept in the night
Woke up as a bride.
She swims with the foam
Not really knowing
The oyster's home.
The pearl you have found
But the shell of the eyes
In the tears got drowned
When the burden
Is too heavy to bear,
The heart also sinks
In utter despair.
Oh unlucky woman!
How shall you make it clear?
[Original: Bhiru; Translation: Syed Mujibul Huq]
660
Kazi Nazrul Islam
Come with Hari
Come with Hari
Come back to my dreary heart, do come back;
Evening comes too, where are you my bird,
come back to my nest.
Since the North Star did not see you,
it lost its track shedding tears in a sea of suffering;
Come back to my empty temple,
accompanied with Hari,
who stole and seduced you.
[Original: Fire ay ore fire; Translation: Mohammad Nurul Huda]
Come back to my dreary heart, do come back;
Evening comes too, where are you my bird,
come back to my nest.
Since the North Star did not see you,
it lost its track shedding tears in a sea of suffering;
Come back to my empty temple,
accompanied with Hari,
who stole and seduced you.
[Original: Fire ay ore fire; Translation: Mohammad Nurul Huda]
547