Poems in this theme

Faith, Spirituality and Religion

Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Forgive us, O Prophet!

Forgive us, O Prophet!

We haven't embraced your message,
Please forgive us, O Prophet!
We have forgotten your ideals
And the path for us that you did set.
Please forgive us, O Prophet!


You trampled like dust
Luxury and wealth, O master!
You never dreamed that
We will be kings or lords of disaster!


In this world's resource and treasure
Everyone has right of due measure;
You proclaimed, on this earth,
Equal son's treatment all will get.
Please forgive us, O Prophet!


In your religion, toward the unbelievers
You did not direct any hate;
You served them as your fellows,
For all of them was open your hospitable gate.


To demolish temples of others anywhere on land,
O valiant, you did not ever command;
Now even difference in opinion from others
We can't bear or tolerate.
Please forgive us, O Prophet!


You did not seek in the name of faith
Meaningless and shameful killing or fight;
You did not place sword in our hand,
Rather gave us guidance, so noble and upright.


Ignoring your tolerance and magnanimity
We have elevated fanaticism to a new nobility;
Is that why, from the heavenly fountain,
Does not flow that mercy, so divine and great?
Please forgive us, O Prophet!


We haven't embraced your message
Please forgive us, O Prophet!
We have forgotten your ideals
And the path for us that you did set.
Please forgive us, O Prophet!


[Translation: Mohammad Omar Farooq]
529
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Fateha-i-Doazdaham [The Passing Away]

Fateha-i-Doazdaham [The Passing Away]

What an amazing sight is this!
Tears well up even is Azrail's eyes!
His stony heart lies in a sea of grief

trembling like a leaf.
His iron fist, ever alert to make the kill,

is weak and palsied,
his mind dull and inert, his heart lacerated,
his blue headgear kissing the dust in despair!
Even Gabriel's fiery wings appear to be in pieces,
The debt of the world is all but paid,
and yet the heart is full of pain.
Mikail ceaselessly pours all the waters
of the salty seas on the bosom of the earth.
In the dark still night pine branches swing

endlessly in the stormy wind.
Is this the same moon of the twelfth night?
Is this the same Rabiul Awwal?
In the northeastern sky a dark flag flies.
Even Israfil's bugle of annihilation cries weakly.
The heart-crushing thunder, too, weeps

in inconsolable grief.
O Azrail Satan, why do you stand at the

prophet's door?
But even in his eyes tears well up
and they flood the plains of Medina!
The mighty Borrak raises his head
and with his prancing feet spans the earth

and the sky;
he looks at God's throne and neighs angrily

and yet with pity!
All the angels and fairies weep today,
Even the flames of Hell die
leaving only a sea of weary waters.
Today even all the nargis lala of Firdous

break down in a flood of tears.

Mother earth clasps to her bosom

the corpse of her son,
her whole body shakes with deep sighs,
and in the caves of hell mourn the genii.
Well, did Solomon die a second death?
The doe does not care today for her young ones,
they go without their mother's milk'
The birds, too, have forgotten to sing.
All the leaves and flowers fall off from tile trees
and a chilly north wind blows heavily,
The world seems to have reached the end of her days,
all her veins and arteries appear to have snapped.
Mecca and Medina, overwhelmed with grief,

look desolate and dead.
It seems all have assembled in the plain
of Roz-Hashr


and are now crazily running about everywhere.
Even the Kaaba trembles violently every now and then.
The whole creation seems to be suffocating!


All happy tunes sound weak and subdued;
a sad strain pervades the whole atmosphere.
Whose sharp edged sword strikes at the distant moon?
Tears roll down Abu Bakr's cheeks in an endless stream,
and mother Ayesha's cry frightens even the stars


in the sky.
Maddened with grief, Omar brandishes his sword

and cries,
'I shall not spare even God,
Him I shall kill!'
Bereft of his senses the mighty hero rants,
'Who says that the prophet is dead?
Who wants to take his body to the grave?
Let him come near, and I'll severe

his head from his neck!'

Who cry with such broken hearts
in the mosques and over the domes and minarets.?
The muazzin, too, is upset.
Deep is his grief, his heart dull and heavy.
Even Belal's voice breaks in uncontrollable anguish


as he recites the azan! -
The call for janaza, as it tearfully trembles

in the air,
seems to pluck one's heart out!
grief-stricken Usman lies in a swoon,
and the heroic Ali sobs like a child,
sorrow and pain have blunted his double edged zulfiquar!
And, look, there the prophet's darling-daughter

Fatima sobs in heart-breaking grief.
'Where has father gone?', she cries,
and wildly runs about with per uncombed hair,


all dishevelled and awry.

Hassan and Hossain writhe on the ground

like two stricken doves,
'Where has grandpa gone?', they wail,
and look for him everywhere.
The day has lost its sun,

the night its moon and stars.
The world looks sombre and dark
and all eyes shed tears of blood.
The seven seas chum and foam

and appear to drown the heavens above,
they seem to be sweeping away the whole universe,
leaving nothing behind but a vast ocean

of salty tears.


Even God looks sad and restless,
He longs to clasp His friend to His breast,
and yet a strange pain sears His heart;
how can He snatch one away from the


bosom of the earth
for whom the whole creation laments

in this fashion!
There is a great rejoicing in Heaven today.
A mood of festivity prevails there.
All the angels and fairies heartily sing;

'SalIa Allahu-Alaihe-Salam!'
They stand row after row with folded hands
and sing the prophet's praise.

Tears well up only in mother earth's eyes!
Have Amina, Abdullah and the ever devoted
Khadija come?
Look! A gracious smile lights up the face

of even the Lord of the universe! .
Only the children of mother earth lament;
'What is this injustice of yours, O God?'
Today the bright lights of Heaven grow brighter still,
and a happier laughter rings out there,
while mother earth's light dies

and an inky blackness engulfs her!

Today over the tears of the earth
Heaven's laughter rings out endlessly,
and like the roaring of the ocean
from every comer resound the words:

'Salla Allahu-Alaihe-Salam!'

[Original: the same as above; Translation: Kabir Chowdhury]
647
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Faith and Hope

Faith and Hope

Don't look up to them-those
who have lost faith and hope.
They move-yet they're dead-the living dead,
the devil has finished them, robbed them
of their integrity.
Out of fear, their souls have escaped
to the land of Death.


If there are wants, poverty, debt, disease,
suffering, humiliation-don't just succumb
to hopelessness-fight them!
The real enemy is within-fear; and
only the ones who will accept defeat out of confusion,
lies and unnecessary fear will go on suffering every day.


'Oh, what is going to happen? '-those who just sit at home
trembling in fear, are the ones already defeated
in the battle of life.
They are the captives in the prison
of humiliation and subjugation.


They are repuIsive-allowing the helpIess
to be treated with injustice.
They are afraid for no reason, weak and ignorant.
More than pity, I feel infuriated by them.
They lie dead with their tongues stuck out.
Flowers blossom in burial grounds, but
in these dead trees, blossoms nothing.


They are fatalists-sitting alone they think,
'This is my fate, you can't change that! '
They deny their own power,
accepting defeat without a fight.
They are senile, morbid-.don't mix with them.
They are the death's leftover garbage in this world.
They are diseased from the inside,
they see only darkness around them.
With eyes closed, even when they see light,
they say, 'This is not light.'


For those with intense, unshakeable confidence,
waves of youth and life flow melodiously.
They enliven the dead earth-bountiful
with crops, flowers and fruits.
Nothing can block their way.


Fearless-any defeat is their ladder to heaven.
The darker the days, the more they see the light of hope.
Go to them-they wear the amulets
of fearlessness and victory over death.


Those who can imagine loftily, dream nobly,



they are the ones who bring welfare to the earth.
They show the paths of exploring the impossible,
even angels abide by them.


Possessing soul, yet allowing themselves
to suffer bodily pain,
not vowing their lives against the oppressorthey
are like caged animals, not human beings,
their hopelessness leads all human hopes and faith
to dissolution.


Possessing hands and feet, yet sitting inert
hiding faces in a dark muddy hole out of fearthey
have disavowed their humanity.
They belong to burial and cremation groundsnot
amongst us.


I say, listen people, lead a life of fulfillment.
You'll see, the earth is shaken by its power!
This is the message of God: 'Human beings get
what they wish for.'
Their hands, feet, eyes become God's own.


If hopes are lofty, and so are the efforts to achieve them,
then victory awaits at the door.
Impatience never overtakes that soldier
even at times of great difficulties.
Determined, calm, engrossed is the pioneer hero.


He replaces gloom with divine joy.
Like the moon, his love moves the sea of humanity.
His heart is filled with courage.
March along with him on that path of victory!


Have faith- you will get what you hope for!
And don't touch him-he's dead-one
who has lost faith.


[Original: Bishshash o Asha; Translation: Sajed Kamal]
542
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Fanaticism is not Religion!

Fanaticism is not Religion!

Bullying, hypocrisy or fanaticism: that's not what religion is all about
According to all scriptures, fanatics are disciples of the devil: no doubt.
The one and only Creator of all: He is the loving Master ever;
That there is more than one Creator, no true religion can claim so; never.


Even then, partnership to God is attributed by Satan the smitten
Yet his judge is only God, no one else: in the Qur'an it is written.
Man can't be Satan's judge or try him; indeed, either to the Hell
or to Heaven, what human power can push him or propel?


'Guide only those who are lost' - this is a divine command,
Any wrongdoing even against the unbelievers: in the Qur'an it is patently banned.
Why do people sin, or why some go astray as human being?
Why some people come to this world handicapped, or without the power of seeing?


Why are some ever-destitutes, and some are ever-so-rich?
Why some always live in peace, while others are destined to trouble's ditch?
Which preacher or Mullah knows its mystery, please tell me
They have carried the load of scriptures - Qur'an, Vedas - like no more than a donkey.


Even to that wretched who did not call Him, as to the provision for his hunger,
Why God did not Himself deprive him, who can communicate to a scripture-monger?
His creation - like the open-wide sky - embraces all, none barred;
His air and wind flows everywhere: mosque, temple, or earth's every corner or yard.


On the basis of faith, the light of His sun and moon does not ever discriminate,
it comes to every home or nation; where does it cause any division or foster hate?
His rain comes in shower flowing in the field and yard of all the faithful,
His fire, water, air serve everyone - to the ingrate and the grateful.


His water brings the blessings of flower and fruit to the garden of every nation,
Who, yet, preaches hatred and division in His love's congregation?
No saint, dervish, yogi, a prophet or a messenger truly divine,
Ever reviled others' faith or religion - who isn't aware of this wisdom so fine?


Under the guise of religion, the bullies and the pretenders have a pact;
they stir up the ignorant mass as part of their vile selfish act.
They foster hatred and prejudice among different faith or nation;
these devils cherish power, while feeding themselves is their only preoccupation.


Under the guise of religious movements, these ugly faces
claim that, if in power, they will help their fellows, or that's how they make their cases.
Fame and medals of aristocrats these Zaminders, loan sharks, and filthy rich get
In reality, they care about none; on their own welfare their eyes are set.


All the wealth they amass, have they ever given anyone anything?
Has ever a homeless found shelter in their fancy, luxurious building?
In the name of nationality or religion, poison is what they spread;
These are poisonous snakes; Finish them - don't you dread!


One is not a believer who doesn't have tolerance or patience - a virtue so auspicious
They are gangs of demons, worse than titans or monsters - utterly vicious.



Those who are oppressors, they have no specific religion or affiliation,
They block people from the divine ray; these friends of darkness believe in no
reconciliation.


They bring agitation and hatred among people, and help break any relation,
They are monsters who snatch away others' food and water in disgraceful jubilation.
We must know that these people in their death's pang,
suffer in this life, as shame over their head does hang.


The ultimate Judge who has no partner, He
punishes whom in just a while, you will, yes you will, see.
We are poor, destitute, oppressed and weak!
To lead us astray those who incessantly tweak;
They breed discord, disturbance, and pursue their selfish fortune,
In the Qur'an God addresses these wretcheds: 'Turn into apes' to play their tune.


[Original: Gorami Dharmo Noy
Translation: Mohammad Omar Farooq ]
521
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Equality

Equality


I sing the song of equality.

I sing of the country

Where fresh joys blossom forth in, the hearts of men

And budding life shimmers in their faces.

Comrade, nobody is king- in this land and none a subject.

There is no man here poor and abject

Nor is there any, full of riches and money.

Here some do not. eat cast off rice-sweepings

And some all the cream and honey.

No one bows down here before the horses feet,

Or in front of the motor-cars wheels.

Hatred does not spring up here

In whitemen's breasts

Whenever they see blackmen close and near.

Comrade, this is a place where all are equal,

Where the black and the white have no separate
graveyards,

Where they have no separate rooms for offering
their prayers.

There are no sentries or peons here,
Nor is there any police-troops fear.

This is the Heaven where there are no distinctions,

Where leaving aside all 'quarrels

Men have clasped other's hands as brothers dear,

Religion does not create differences in this place

Nor do scriptures raise any futile clamour.

The priests and padres, the mollah and the
moulvis

Drink water here from the same container.
Here the house of prayer for the Creator
Lies in the body and the mind.
Here His throne of sorrows
Is amidst the miseries of mankind.
Here He responds to men's calls
By whatever name ,they may choose to appeal
Like the loving and fond mother
Ever ready and alert to respond
To the call of her child,
Whatever name he may call her by.


Here in this abode of equality
Different ways of apparel
Do not give rise to vicious quarrel.
Here clothed in dusty costume
Men are satisfied and happy,
Here in this land peace and equality.


[Original: Shammyo; Translation: Kabir Chowdhury]
877
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Eid, at the end of fasting of Ramadan

Eid, at the end of fasting of Ramadan

O heart, Ramadan has come to an end,
and the happy Eid knocks at the door for all,
Come, today give yourself away wholeheartedly,
heed the divine call.
.
Offer all your wealth and treasure
for the sake of your Benevolent Lord,
Pay zakat to awaken the dying Muslims,
from the slumber that they can't afford.


Come, O heart, offer your Eid prayer
in that sacred plain,
where valiant Muslims sacrificed their lives
and became martyrs, not in vain.


Let's forget today who is friend or foe,
and hold each other in caring embrace.
Let your love be the magnet
to bring the humanity to Allah's grace.


Remember those in perennial fast,
constantly in hunger and deprivation,
Share with the poor, orphans and the destitutes,
to make inclusive your celebration.


Pour into the bowl of your heart
the ambrosia of tawheed.
The Prophet himself might accept the invitation,
and come to join your feast, indeed.


O heart, with the very stones or bricks
that some people hurled at you all along,
build a wonderful mosque of love
with foundation, solid and strong.


[Translation: Mohammad Omar Farooq]
788
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Eid Mobarak

Eid Mobarak

After the lapse of a year
you have come, Eid,
having crossed many a desert
of hundreds of miles,
having caused many a tear to
be shed on many a sand-field.
You have brought from one of the seven
heavens a present to the door of the hungry,
the bliss of the flower-garden
to the forest of thorns.
And have asked the cup-bearer
to hurry up with the cup of wine.
The hawk-cuckoo sings on all sides,
the bride keeps awake without a
wink in the bridal chamber of midnight!
Flowers weep but where's the
flower vase?
There's no sleep for lover
in the distant land away from home.
He remembers only the smell, akin
to the dry land wetted by rain,
of the loose coiffure of his beloved,
the distracted braid of her hair
being at sixes and sevens!!
Tidings of joy came last evening at
signal from the second day of the moon,
the budding mind is boiling up
with happiness!
The shanai sings unto tune Ashabari.
The stone-hard mind has softened
in the smell of perfume,
minds are mortgaged to each other
today in debt without any document,
without any debt to bother about
Yazid, Hasan and Hussain are
bosom friends today.
Hell and heaven, flowers and fire
all fall for one another,
Shirin and Farhad are in each
other's embrace!
Leili has snake-like embroiled
Qayes in herself.
The lover in the arms of his
beloved closes his eyes in pleasure,
kisses around on cheeks,
the hell of revelry is ablaze,
Satan distributes cups of wine in heaven,
friends and enemies from the same assembly.
The field of Arafat is spread out
Today from village to village,
emperors and fakirs embrace
one another like brothers.



The two figures Lat-Manat hold on to
the Kaaba and dance.
The trumpet of Islam resounds today
through out the world,
there are no high and low - all men are equal,
nobody is another's king or subject.
Who are you, Oh noble man, a
Nawab or Badsha in the upper mansion?
You are a blot on all time; you
have been responsible for raising
doubts about Islam.
Says Islam, we are all for one another,
we are all brothers and shall
share joy and sorrow equally,
none of us has the right to hold.
Is it ordained for some people
to shed tears and for others to
light up the chandeliers!
And just two people to have princely
luck, millions to suffer from bad luck?
That is not the prescription of Islam.
So has Idul-Fitr ushered in the new dispensation,
you who are hoarding up, you should
give away all surplus,
you must have food to satisfy your hunger!
The cup of enjoyment boils over in your hands,
but those who are thirsty have a
share in the cup,
you must, a my hero, give them
and then enjoy profusely.
You must empty your heart and
make a gift of yourself;
you who are very calculating,
do not sit down to calculate!
Rather let your calculation
go wrong for once.
Today the wayward play the
teasing games in their hearts,
today even the ascetic is
reddened by kiss from Sayel and Laila!
Jamshed lives and demands
wine to drink.
Today I shall go about on the
streets crying: Eid-Mobarak,
a my friends, Assalam!
Today I shall distribute from
lip to lip the message of
flowers as sweetmeat for the day.
This is Eid, an occasion
for giving oneself away.
The Eidgah is red with the ardour of my gift!
Not the body but the



heart will give of itself to
everybody and make a martyr of itself.
[(Original: Eid mobarak; Translation: Basudha Chakravarty]
813
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Come on Quick go to Madina

Come on Quick go to Madina

Come on quick those who wish
To the city of Madina to go:
At the Landing-ghat is already in
The sacred boat with virtues filled!


Abu Bakr and Umar Khattab,
Usman and All Haider,
They are the sailers true of the golden boat
No fear for you, sinners! No fear any more!


The Captain of this Boat is Ahmad.
The sailors all are seasoned hands.
Hearken to the chorus they sing:
There is no god but God!
No nervousness please
In this sea of sins
Despite the tempest
That may hoot and hiss!


Those who have the Fare of Faith,
Let them come to this golden boat;
Anchoring at the kalima's Port,
Trailing the Rope of Dispensation!
From the Hurs and Fairies in Heaven
For you all this invitation!


[Original in Bangla: Jabi ke Madinay; Translation: Mizanur Rahman]
738
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Come with Hari

Come with Hari

Come back to my dreary heart, do come back;
Evening comes too, where are you my bird,
come back to my nest.


Since the North Star did not see you,
it lost its track shedding tears in a sea of suffering;
Come back to my empty temple,
accompanied with Hari,
who stole and seduced you.


[Original: Fire ay ore fire; Translation: Mohammad Nurul Huda]
547
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Come Hither

Come Hither

Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!


Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess


Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.


Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother


And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.


[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
609
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Bless us Oh Lord

Bless us Oh Lord

Bless us Oh Lord, bless us all.
Let other love us and let us love others.
Let there be no hatred or malice or physical pain or mental agony.
Let the earth be another paradise Oh Lord.
Give us the light of knowledge, give us Herculean strength Oh Lord.
We will explore you in the light of knowledge you have
given, you strength will aid our work.
If righteousness by our companion, al fear and sorrow will end.
But if we fail in any danger save us from it Oh Lord.


[Translation: Abu Rushd]
1,342
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

Be Ever Stronger!

Be Ever Stronger!

Inside and outside, equally always
be stronger, ever!
The more bad times approach,
be firm and don't yield. Never!
The more you fear defeat,
just be that much more brave!
Let your sword-grip not loosen
at the thought of dark grave.


Continue your struggle against the monsters
for the truth's sake;
Death at the battle field? Your name
the world, forever, will take.


This is the command of God:
Be strong on this earth. Always!
It is the braves who have turned impossible
into possible in every age.


The unbelievers and the cowards to
Allah, they are not lovable;
The 'Tiger of Allah' is he,
who attains faith unshakable.


Anyone who loses patience and faith
can't be a Muslim under the sun;
God Himself is whose Lord in this world,
he fears absolutely none!


The believer hears only the echo of Takbir
in all the hatred and prejudice;
rebukes and criticism do not distract him,
at adversity he throws kiss.


God is the ultimate truth;
fear belongs to the domain of falsehood;
All these noise and hulabaloo,
for believers, become nutrition-food.


Have you forgotten
those fearless valiants from Arabia,
who dethroned
the emperors of Rome and Persia?


How many were they in number?
What weapon did their hands hold?
With their complete faith in God,
were they not wonderfully bold?


Oblivious to win or defeat,
they fought valiantly without precedence;
Every corner of the world shook



and trembled at their exemplary confidence.


They ruled the world
while lived like a destitute;
Loss of a battle did not ruin their spirit,
this was their attitude.


They died with a laugh;
retreating was not their mood;
To them Islam was
a perennial struggle against falsehood.


They were the warriors of God in this world,
this is what they knew;
They fought for and achieved freedom;
begging for it was not their view.


Success greets him who desires
to engrave his own death stone;
He can't be a general,
at sighting adversaries, who tremble to his bone.


The more enemies he sees,
his battle-thirst does grow!
Like a blazing fire in veins and bones,
his spirit burns aglow.


His swords become even sharper
as he is hurt more;
As his supplies diminish,
he strikes harder at enemies' door.


Don't despair! All the fatalist
and victims of hopelessness in my sight!
You are already wounded or dead
even without any fight!


The head that you lowered
in God's worship,
do not lower that to anyone,
or to any hardship.


The head that bent before God,
who can further make it bend?
If a sword severs that head,
to pick it up, angels God does send.


He who turns a weak person
into a power house,
he is the Imam to me,
love on him this soul bestows.



Whose words and deeds give strength and courage
to those without determination,
I am decorating his crown;
for him is my mobilization.


He who fasts so that
Eid will knock at poor's door,
I believe he is a beloved of God,
and yes, he is even more.


Against the ambassadors of miseries
or enemies of people,
the braves who will fight them
and make them cripple.


At the command of Allah,
I invite them to the congregation,
those who were asleep,
even they are joining in jubilation.


My Takbir call is only for those
who live like a dead,
the soldiers of the Truth
will come forward, off their comfy bed.


I blow the trumpet
of the rising sun of the coming age,
I have no fear of death,
or of a prison's cage.


I cry and summon all,
standing alone at the new age's minaret,
If a duck does not come forward,
a bird will come with its wing spread.


In this path fear of roaming hawks
and cruel hunters unavoidably lies,
the light-seeking birds are still coming forward
with chirps of sunrise.


Death-scared now are
the men and women of Bengal, to me so dear!
I have taken up the sword
to remove their stubborn fear.


We have heard
the scared souls' sad supplication,
we must rescue and free them,
this is what Allah wants from us as a nation.


We are His servants,
and we have received the mandate;



To save life of those scared people,
we would never hesitate.


I play the trumpet and wave the flag,
as the cloud gathers up above;
our souls will be awaken
with the strike of thunder and rain of love.


Politics paves the way
for our forward march,
victory will visit us again
on this same noble path.


In whose heart there is desire
and effort to become strong again,
I am close to them,
and at their door I knock in pain.


They are being mobilized
in Bengal's motherly lap,
I have seen full moon
shining above like a victory-cap.


[Original: Nitto Prabal Hou! (bengali)
Translation: Mohammad Omar Farooq]
686
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

A Tribute From the Poet

A Tribute From the Poet

Allahu Akbar!
Allahu Akbar!
From Allah comes today
Rahmat, Kauthar.
Those of whom Allah is patron
This victory is of them,
It is the victory of God's Will,
Not for our vain fame.


It is a victory, but
Merely the stepping stone, no more;
From so much bondage-affliction
Toward above we have to soar.


So much division, schism
Jealousy, greed and arrogance,
All these will simply disappear
With His one merciful glance.


You are the new travelers
You are bound toward Him,
Following your footsteps
Here comes a heavenly beam.


Yes, coming are the travelers
Young warriors of new age,
Soon world's misery and suffering
Will be confined in their cage.


[Original: Kabir Proshosti (Bengali) ,
Translator: Mohammad Omar Farooq]
619
Kabir

Kabir

Where do you search me

Where do you search me

Moko Kahan Dhundhere Bande
Mein To Tere Paas Mein
Na Teerath Mein, Na Moorat Mein
Na Ekant Niwas Mein
Na Mandir Mein, Na Masjid Mein
Na Kabe Kailas Mein
Mein To Tere Paas Mein Bande
Mein To Tere Paas Mein
Na Mein Jap Mein, Na Mein Tap Mein
Na Mein Barat Upaas Mein
Na Mein Kiriya Karm Mein Rehta
Nahin Jog Sanyas Mein
Nahin Pran Mein Nahin Pind Mein
Na Brahmand Akas Mein
Na Mein Prakuti Prawar Gufa Mein
Nahin Swasan Ki Swans Mein
Khoji Hoye Turat Mil Jaoon
Ik Pal Ki Talas Mein
Kahet Kabir Suno Bhai Sadho
Mein To Hun Viswas Mein

English Translation:

Where do you search me?
I am with you
Not in pilgrimage, nor in icons
Neither in solitudes
Not in temples, nor in mosques
Neither in Kaba nor in Kailash
I am with you O man
I am with you
Not in prayers, nor in meditation
Neither in fasting
Not in yogic exercises
Neither in renunciation
Neither in the vital force nor in the body
Not even in the ethereal space
Neither in the womb of Nature
Not in the breath of the breath
Seek earnestly and discover
In but a moment of search
Says Kabir, Listen with care
Where your faith is, I am there.
383
Kabir

Kabir

Within this Earthen Vessel

Within this Earthen Vessel

WITHIN this earthen vessel are bowers and groves,
and within it is the Creator:
Within this vessel are the seven oceans
and the unnumbered stars.

The touchstone and the jewel-appraiser are within;
and within this vessel the Eternal soundeth,
and the spring wells up.

Kabîr says:
'Listen to me, my Friend!
My beloved Lord is within.'
285
Kabir

Kabir

When He Himself Reveals Himself

When He Himself Reveals Himself

When he himself reveals himself,
Brahma brings into manifestation
That which can never be seen.


As the seed is in the plant,
as the shade is in the tree,
as the void is in the sky,
as infinite forms are in the void-


So from beyond the Infinite,
the Infinite comes;
and from the Infinite the finite extends.


The creature is in Brahma,
and Brahma is in the creature:
they are ever distinct,
yet ever united.


He Himself is the tree, the seed, and the germ.
He Himself is the flower, the fruit, and the shade.
He Himself is the sun, the light, and the lighted.
He Himself is Brahma, creature, and Maya.
He Himself is the manifold form, the infinite space;
He is the breath, the word, and the meaning.


He Himself is the limit and the limitless:
and beyond both the limited and the limitless is He,
the Pure Being.


He is the Immanent Mind in Brahma and in the creature.


The Supreme Soul is seen within the soul,
The Point is seen within the Supreme Soul,
And within the Point, the reflection is seen again.
Kabîr is blest because he has this supreme vision!
346
Kabir

Kabir

To be a Slave of Intensity

To be a Slave of Intensity

Friend, hope for the guest while you are alive.
Jump into experience while you are alive!
Think...and think...while you are alive.
What you call 'salvation' belongs to the time before death.


If you don't break your ropes while you're alive,
do you think
ghosts will do it after?


The idea that the soul will join with the ecstatic
Just because the body is rotten that
is all fantasy.
What is found now is found then.
If you find nothing now,
you will simply end up with an apartment in the City of Death.
If you make love with the divine now, in the next life you will have the face of satisfied
desire.


So plunge into the truth, find out who the Teacher is,
Believe in the Great Sound!

Kabir says this: When the guest is being searched for, it is the intensity of the longing
for the Guest that does all the work.
Look at me, and you will see a slave of that intensity.
404
Kabir

Kabir

The Swan flies away

The Swan flies away

The Swan Will Fly Away All Alone,
Spectacle of the World Will Be a Mere Fair
As the Leaf Falls from the Tree
Is Difficult to Find
Who Knows Where it Will Fall
Once it is Struck with a Gust Of Wind
When Life Span is Complete
Then Listening to Orders, Following Others, Will Be Over
The Messengers of Yama are Very Strong
It's an Entanglement with the Yama
Servant Kabir Praises the Attributes of the Lord
He Finds the Lord Soon
Guru Will Go According to His Doings
The Disciple According to His!
404
Kabir

Kabir

The Word

The Word

Find the word, understand the word,
Depend on the word;
The word is heaven and space, the word the earth,
The word the universe.
The word is in our ears, the word is on our tongues,
The word the idol.
The word is the holy book, the word is harmony,
The word is music.
The word is magic, the word the Guru.
The word is the body, the word is the spirit, the word is being,
The word Not-being.
The word is man, the word is woman,
The Worshipped Great.
The word is the seen and unseen, the word is the existent
And the non-existent.
Know the word, says Kabir,
The word is All-powerful.
316
Kabir

Kabir

The Moon Shines In My Body

The Moon Shines In My Body

The moon shines in my body,
but my blind eyes cannot see it:
The moon is within me,
and so is the sun.


The unstruck drum of Eternity is sounded within me;
but my deaf ears cannot hear it.


So long as man clamours for the 'I' and the 'Mine',
his works are as naught:
When all love of the 'I' and the 'Mine' is dead,
then the work of the Lord is done.


For work has no other aim than the getting of knowledge:
When that comes, then work is put away.


The flower blooms for the fruit:
when the fruit comes, the flower withers.
The musk is in the deer,
but it seeks it not within itself:
it wanders in quest of grass.
384
Kabir

Kabir

The Lord Is In Me

The Lord Is In Me

The Lord is in me, and the Lord is in you,
As life is hidden in every seed.
So rubble your pride, my friend,
And look for Him within you.


When I sit in the heart of His world
A million suns blaze with light,
A burning blue sea spreads across the sky,
Life's turmoil falls quiet,
All the stains of suffering wash away.


Listen to the unstruck bells and drums!
Love is here; plunge into its rapture!
Rains pour down without water;
Rivers are streams of light.


How could I ever express
How blessed I feel
To revel in such vast ecstasy
In my own body?


This is the music
Of soul and soul meeting,
Of the forgetting of all grief.
This is the music
That transcends all coming and going
390
Kabir

Kabir

The Last Flight

The Last Flight

Ud Jayega Huns Akela,
Jug Darshan Ka Mela
Jaise Paat Gire Taruvar Se,
Milna Bahut Duhela
Naa Jane Kidhar Girega,
Lageya Pawan Ka Rela
Jub Howe Umur Puri,
Jab Chute Ga Hukum Huzuri
Jum Ke Doot Bade Mazboot,
Jum Se Pada Jhamela
Das Kabir Har Ke Gun Gawe,
Wah Har Ko Paran Pawe
Guru Ki Karni Guru Jayega,
Chele Ki Karni Chela


English Translation


The Swan Will Fly Away All Alone,
Spectacle of the World Will Be a Mere Fair
As the Leaf Falls from the Tree
Is Difficult to Find
Who Knows Where it Will Fall
Once it is Struck with a Gust Of Wind
When Life Span is Complete
Then Listening to Orders, Following Others, Will Be Over
The Messengers of Yama are Very Strong
It's an Entanglement with the Yama
Servant Kabir Praises the Attributes of the Lord
He Finds the Lord Soon
Guru Will Go According to His Doings
The Disciple According to His
387
Kabir

Kabir

The Bride-Soul

The Bride-Soul

When will that day dawn, Mother;
When the One I took birth for
Holds me to His heart with deathless love?
I long for the bliss of divine union.
I long to lose my body, mind, and soul
And become one with my husband.
When will that day dawn, Mother?
Husband, fulfil now the longing I have had
Since before the universe was made.
Enter me completely and release me.
In terrible lonely years without You
I yearn and yearn for You.
I spend sleepless nights hunting for You,
Gazing into darkness after You,
With unblinking hopeless eyes.
When will that day dawn, Mother?
When will my Lord hold me to His heart?
My empty bed, like a hungry tigress,
Devours me whenever I try to sleep.
Listen to your slave's prayer -
Come and put out this blaze of agony
That consumes my soul and body.
When will He hold me to His heart?
When will that day dawn, Mother?
Kabir sings, "If I ever meet You, my Beloved,
I'll cling to you so fiercely You melt into me;
I'll sing from inside You songs of union,
World-dissolving songs of Eternal Bliss."
349
Kabir

Kabir

Tentacles of Time

Tentacles of Time

Sadho Ye Murdon Ka Gaon
Peer Mare, Pygambar Mari Hain
Mari Hain Zinda Jogi
Raja Mari Hain, Parja Mari Hain
Mari Hain Baid Aur Rogi
Chanda Mari Hain, Suraj Mari Hain
Mari Hain Dharni Akasa
Chaudan Bhuvan Ke Chaudhry Mari Hain
In Hun Ki Ka Asa
Nauhun Mari Hain, Dus Hun Mari Hain
Mari Hain Sahaj Athasi
Tethis Koti Devata Mari Hain
Badi Kaal Ki Bazi
Naam Anam Anant Rehat Hai
Duja Tatva Na Hoi
Kahe Kabir Suno Bhai Sadho
Bhatak Maro Mat Koi


English Translation


Oh Sadhu This is the Village of the Dead


The Saints Have Died, The God-Messengers Die
The Life-Filled Yogis Die Too |
The Kings Die, The Subjects Die
The Healers and the Sick Die Too ||


The Moon Dies, The Sun Dies
The Earth and Sky Die Too |
Even the Caretakers of the Fourteen Worlds Die
Why Hope For Any of These ||


The Nine Die, The Ten Die
The Eighty Eight Die Easily Too |
The Thirty Three Crore Devatas Die
It's a Big Game of Time ||


The Un-Named Naam Lives Without Any End
There is No Other Truth ||
Says Kabir Listen Oh Sadhu
Don't Get Lost and Die ||
437